异曲同工之妙





    西方经济不佳,就业形势堪忧,今天还在上班,说不定明天就会被老板裁员解雇了。解雇,在英文中用fire一词来表示(用作机务动词)。但在《美国俚语和俗语词典》(NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions)中,却用sack来表示解雇的意思(动词兼做名词)。

    Sack原来是指大粗布袋,睡觉用的睡袋在美国口语中亦称sack。据语言学家考证,用sack这个词来表示解雇的意思,大约开始于十九世纪的早期,可能是因为被解雇的工人常将工具、衣服和被子等放在粗布袋中带走而演变过来。有趣的是,上海口语中用“卷铺盖”来表示被老板解雇,广东口语中用“执包袱”来表示被老板解雇,亦均与睡具和布袋有关系,中西文化中的这种巧合,简直有异曲同工之妙。

    来源:新民晚报 日期 :2013年3月18日 作者:福华

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320