《林纾译著经典》重现林译小说传奇





    近日,《林纾译著经典》由上海辞书出版社出版。该书共分四册,收入《巴黎茶花女遗事》 等十篇包括林纾各时期较有代表性的译著。

  因林纾不拘泥于原著名称,而是根据自己对内容的理解为作品重新命名。如《吟边燕语》其实是《莎士比亚戏剧故事集》。该出版社为此特别在每一篇的中隔页上,注明现代通行的译名。同时,林译小说原文中只分章节,考虑到现代的阅读习惯,该出版社根据文意为其每个章节划分了段落。

  林纾字琴南,光绪八年的举人。他不懂外语,真正精通的是古文。一个偶然的机会,从巴黎留学回来的好友王寿昌邀他合译小仲马的《茶花女》,他竟一面听其讲述,一面用古文把这个故事译了出来。这是中国第一部介绍西洋近世文学的译著,于1899年刊行之后,迅速风行全国。

  此后,林纾陆续译出180余种西洋小说,被称为近代中国最有影响的文学翻译家。对鲁迅、郭沫若、钱钟书等后世作家创作产生了很大影响。胡适更是对林译小说给予了极高评价:“古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”

    来源:文学报 日期:2013年03月14

    心译翻译工作室

    网址:www.xinyifanyi.com

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320