《李岚清教育访谈录》英译本学习札记 |
2003年11月,人民教育出版社出版了《李岚清教育访谈录》。2004年金秋时节,不到一年的时间,便有英译本问世。英译本取名Education for 1.3 Billion(《为了13亿人的教育》),是由我国的外语教学与研究出版社和英国的培生教育出版集团(Pearson Education) 共同出版的。 4.6 “尚方宝剑”和“借东风” 4.6 Applying the ‘imperial sword’ and seizing the opportunities1 注1. 这一节的题目非常生动,用了两个典故。第一个典故,译文保留了原文的形象,第二个典故则没有保留。这是为什么?也许我们看到下面就明白了。 李岚清:改革之所以能这样平稳,我的体会主要有以下几方面。 Li Lanqing: 注2. 这句译文值得注意的是attribute一词。英语需要表达“归功于……”之类的意思是,经常用这个词。 二是向前看,不争论,少宣扬,多实干。改革之初,有些同志曾提出,要改革,首先就要批判过去高等教育体制的弊端。对此我坚决不同意,并说服这些同志要用历史唯物主义的观点看问题,否则我们就永远没有正确的是非标准。中国共产党之所以是个成熟的政党,其中重要的一条就是我们善于用辩证唯物主义和历史唯物主义来正确地处理“继承与发展”的关系问题。不管你的成就多大,都有历史的局限,不能当事后诸葛亮。我们今天的改革,大家认为是正确的,甚至是很有前瞻性的。但过多少年以后,用那时的标准来看今天的改革,也许会被后人认为是难以理解的“古董”。但你能否认今天的改革成果吗?所以,不必要的争论不但对推进改革无益,反而会影响改革进程。我们只有从实际出发,针对现存的问题进行改革,尽量做好在当前时代条件下能做到的事。 Second, we must look forward, waste absolutely no time on unnecessary arguing and hype, and work more in a down-to-earth way.11 In the beginning, some people had suggested criticizing the drawbacks in higher education prior to reform.12 I said no and persuaded them to look at things from the perspective of historical materialism, otherwise we could never find the criteria for telling right from wrong.13 A major reason why the Communist Party of China is a mature party is because we are good at applying dialectical materialism and historical materialism when handling the relationship between inheriting and developing. All achievements, no matter how big, have historical limits, and the “I told you so” attitude gets us nowhere.14 Today, everyone is saying the reform is correct and rather farsighted. However, many years in the future, if people use their contemporary standards to judge the reform of today, they may see it as some sort of unfathomable “antique”. But can you negate the reform and its results today because of that? Therefore, unnecessary arguments can do nothing for the progress of reform but hinder it.15 We can only proceed from reality, carry out reform to redress existing problems, and do what we can under the circumstances.16 注11. 此处与注3所谈情况一样,加we作主语。此外,arguing前面加了unnecessary 一词,这也不是译者随意加的。本段倒数第二句提到unnecessary arguments,前后呼应。 与此同时,这十年来,我一直要求大家少宣扬,多实干。这是因为改革是一个不断探索的进程,孰是孰非,还要经过一段实践的检验,不宜作不必要的宣传,更不应事情还没有做好就先吹一通。何况宣传不适当还会引发不必要的争论或简单的“刮风”,影响改革的进程,甚至把好事变坏。 Over this decade I always asked my colleagues to cut the hype and do more solid work. This is because reform is a process of progressive exploration. Whether we are doing things right or wrong, only time and practice can tell. Hype is unnecessary; we should not brag before our accomplishments are in place.17 Untimely publicity can trigger avoidable controversy or simplistic “campaigning,” thus affecting the progress of reform or even damaging the good results we have achieved.18 注17. 这一句说明提出上述要求的原因,内容比较多,因此译文分了三句,这样译比较清楚。 三是“借东风”,抓机遇。要推动改革,每一个重大的机遇都要抓住不放。例如上面我提到的,1998年国务院进行机构改革,撤销了9个部门,“皮之不存,毛将焉附?”部门没有了,部门所属的那些高校怎么办?我们就抓住这一机遇,整体推进了部门所属高校以地方管理为主共建的改革,受到地方和这些高校的普遍欢迎。改革后,我去这些学校考察,有些校领导对我说,改由地方为主管理后,他们受到地方政府的重视和种种优待,发展比过去快多了,早该这样改革了! Third, don’t let a good opportunity slip through your fingers.19 To promote reform you’ve got to act every time a good opportunity presents itself. One such opportunity appeared during the 1998 State Council organizational reshuffle, in which nine ministries were abolished.20 Now that these ministries were gone, what was to be done with the universities under their charge.21 We acted immediately and launched a wholesale reform by delegating reconstruction responsibilities for these universities to the local authorities, a decision well received by the localities and the universities themselves. When I visited these universities toward the end of the reform, some leaders told me that they won much attention and preferential treatment from local governments, and that their development was much faster than before. This reform was long overdue, they said.22 注19. 在这里“借东风”和“抓机遇”是同样的意思。这就是为什么本节的题目中“借东风”只译作seizing the opportunities。“借东风”本是汉语里的一个典故,来自《三国演义》,但翻译起来,很难对外国读者说清楚,只好把它要表达的意思译出来算了。但这个典故用在这里确实很生动,于是译者在英文里找了一个与之相对应的习语。根据Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(《牛津高阶英汉双解词典》)第6版,let sth slip (through your fingers)意思是to miss or fail to use an opportunity,因此用在这里是非常恰当的。 四是要进行充分的调查研究和科学的评估。“尚方宝剑”也要慎用。既要把工作抓紧、做细、做深,统一认识,又要善于等待,不能强迫命令。工作不能简单化。合并难度最大的莫过于强强联合。但实践证明,只要经过充分论证,确认合并有其客观合理性,有关领导决心大,工作细,并给予必要的支持,也是完全可行的。 Fourth, making thorough studies and investingations and conducting scientific assessment.23 When we wield the “imperial sword” we should do it with prudence. We need to press ahead with our work in a meticulous and thoroughgoing manner.24 But we need also be good at biding our time and refrain from coercion. In other words, our work tolerates no simple-mindedness. Of all the types of mergers, none is more difficult than those between good universities. Practice, however,25 has proved that so long as we are confident of its feasibility on the basis of thorough study, and so long as leaders of all the parties involved are committed, work carefully and are supportive, such mergers can definitely happen and happen successfully. 五是抓典型,因势利导,前面曾提到,国务院办公厅曾先后在上海、南昌、北戴河、扬州四次召开座谈会总结推广各地的好经验,用典型推动,形成改革的氛围。同时,我们对一些影响大的学校的调整、合并给予特别关注,并且我和教育部门的领导还到一些地方实地考察了解,及时给予指导。 Fifth, setting good examples and making the most of the situation. As I said before,the General Office of the State Council had held meetings in Shanghai, Nanchang, Beidaihe and Yangzhou to summarize and share the best practices and solutions from each situation. The idea was to set good examples and foster a friendly atmosphere for reform.28 In the meantime, we paid special attention to the regrouping and amalgamation of prestigious universities. Leaders of the Ministry of Education and I went on fact-finding tours to offer needed guidance.29 注28. 这一句原文较长,最后才说出这样做的目的,若译成一句,目的就不突出。现在译文使后半句单独成句,而且用The idea作主语,这个短语的意思是the aim or purpose (of sth),用在这里是很恰当的。 |
作者:庄绎传
庄绎传 北京外国语大学教授(参加过毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作。主要著作和译著有:《汉英翻译五百例》、汉译《白衣女人》(第3部)、《英汉翻译练习集》、汉译《东林怨》(第1部)、汉译《通天塔—文学翻译理论研究》(节译)、广播函授课程《英语翻译》(4册)、合译《飘》、汉译《韩素音自传—再生凤凰》、《英汉翻译教程》及《英汉翻译教程辅导用书》、合译《英语用法指南》(第2版)、汉译《大卫·科波菲尔》。《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)审订)