英报:糟糕的法语翻译一字之差延长俄格冲突





    据英国《每日电讯报》2008年9月8日报道,糟糕的法语延长了俄格冲突。

  就在欧盟与俄罗斯即将在莫斯科举行重要谈判之际,法国外长库什内承认俄罗斯与格鲁吉亚的冲突因为法语翻译问题而恶化了。

  上月停火协议的核心内容是在俄罗斯与格鲁吉亚分裂地区南奥塞梯和阿布哈兹之间建立“缓冲区”。协议的斡旋人是法国总统萨科齐,因为法国现在是欧盟轮值主席国。不过,欧盟先前的外交策略遭到了令人尴尬的失败。

  库什内上周末在欧盟成员国外交部长会议上说,停火协议是用法语写的,然后依次翻译成英语和俄语。当被问及缓冲区发生了什么问题时,库什内答道:“是翻译,跟往常一样。”

  现在,冲突延续的原因之一似乎在于协议中的一段俄文翻译,那段文字的内容是“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全。英文版的说法是“在”那两个地区恢复安全。

  这一差别非常关键,因为俄罗斯仍然“在”格鲁吉亚领土上驻留了坦克和武装部队。国际社会则希望“为”南奥塞梯和阿布哈兹恢复安全局势的同时,俄罗斯军队并不驻留在格鲁吉亚。

  俄罗斯外交部长拉夫罗夫认为,停火协议的措辞使俄罗斯听起来就像是侵略者。他表示,格鲁吉亚的理解“完全曲解了原意”,包括把介词“为”换成了“在”。

  法国人一直认为法语是为世界各国人民使用并理解的一门通用语言。这次的闹剧给了他们一个沉重打击。

  对于北京奥运会开幕当天发生的俄格武装冲突,一些军事观察员如此评论:“与其说是俄罗斯打败了格鲁吉亚军队,还不如说是俄罗斯击败了美军。”。之所以这么说,是因为格鲁吉亚军队装备的大多是美式武器,使用的战术也是“北约模式”。

  据英国《独立报》报道,俄罗斯士兵19日在格鲁吉亚黑海港口波季港扣押了美军悍马军车,并给枪口之下的格鲁吉亚士兵蒙上双眼。白宫发言人约翰德罗称,如果俄罗斯在格鲁吉亚扣押了任何美国的军用装备,俄罗斯应当立刻归还这些装备。

  美联社报道,俄罗斯总统梅德韦杰夫8月16日签署了一项旨在解决南奥塞梯冲突的停火协议,为俄撤军创造了条件。格鲁吉亚前一天勉强同意了该协议。

    来源:新华网
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320