说说“中庸”的表达





    世博意大利馆展出了一份珍贵的手稿,也就是《中庸》的全球首个拉丁文译本,由被世人誉为“孔子的第一名欧洲译者”的耶稣会教士殷铎泽翻译。拉丁文的我们就不谈,说说英语中“中庸”的表达吧。

    《中庸》的英译本名称是The Doctrine Of The Golden Mean:

    The Master [Confucius] said, the virtue embodied in the doctrine of the Mean is of the highest order. But it has long been rare among people.

    子曰:中庸其至矣乎!民鲜能久矣!

    不过,为什么要用Golden Mean来翻译“中庸”呢?其实这个概念在西方哲学中也有出现:

    In philosophy, especially that of Aristotle, the golden mean is the desirable middle between two extremes, one of excess and the other of deficiency. For example courage, a virtue, if taken to excess would manifest as recklessness and if deficient as cowardice.

    亚里士多德的哲学观中就有“中庸”这个说法,指的是两个极端之间的平衡状态。例如勇气,过头就是鲁莽,不足就成懦弱,居中则正好。

    所以,这就是Golden Mean的由来。至于意大利馆展出的拉丁文译本,在拉丁语中,“golden mean”的说法是aurea mediocritas,从英语可以反过来推测拉丁文的意思,因为英语中的aura意为“光环”,而mediocre意为“中等的、平庸的、普通的”。

    来源:全国翻译专业资格(水平)考试网

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320