海南近年锐意打造成国际旅游岛,但当地路标和公共场所的英文翻译却错漏百出,拼写错误、语法混乱和中式英语等屡见不鲜。海南软件职业技术学院外语与旅游主任尚志强和教授刘士祥研究海南公共场所的英文标语牌,发现严重错漏现象到处可见,甚至到了触目惊心地步。
“小心碰头”变“小心,笨蛋”
尚指出,有景点将“小心碰头”译成“Watch Out,Knock Head”,但Knock Head(敲你头)是一句英文俚语,意思是笨蛋,全句变成“小心,笨蛋”。他又举例琼海有路牌将“行平安路回幸福家”译成“Line of road safety The hui xingfu family”,行平安路变成路上安全的线,回幸福家更用汉语拼音和英语单词family(家庭)胡乱拼凑一起,令游客一头雾水。
网民批评当局英语水平差,加上处事草率,令海南沦为国际笑话岛。专家建议当局借监国内外标语翻译方法,免沦为国际笑柄。
来源:香港东方日报