中文同为大道 英语翻译为何不同?





    2012年11月23日,记者驱车从武汉三环上金桥大道,过徐东大街,再转入东湖路,沿途看到的十几块交通指示牌上标有“武汉大道”,英文翻译都是“Wuhan Boulevard”,而其他诸如解放大道、欢乐大道、和平大道等英文标识都是以“Ave”(Avenue的缩写)结尾。

  同为“大道”,为什么使用不同的单词?记者查阅牛津英汉大辞典,avenue指的是两侧有树的道路和城市中一侧或两侧建筑物林立的大道,boulevard则泛指大马路,但两者都能指代林荫大道。

  市公安交管局设施大队相关负责人解释说,武汉大道有别于其他大道,它涵盖了金桥大道、徐东大街、东湖路等多条路段,范围更宽广,所以其英文标识使用广义的“boulevard”,而解放大道、建设大道、欢乐大道等单一路名则使用相对狭义的“avenue”来指代。

  据悉,今年武汉市主要道路交通指示牌上的拼音路名统一更换成了英文标识,并由市外侨办组织外国专家予以指导、认定,武汉大道的英文拼写“Wuhan Boulevard”已获得各方认可,如有遗漏,会尽快更正。

    来源:武汉晚报 记者:万凌

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320