余光中与马英九谈bumbler 称部分媒体翻译有问题





    据台湾“中央社”报道,英国《经济学人》以“bumbler”描述马英九。马英九今天(23日)说,《经济学人》主编已说明澄清并没有恶意。

  马英九中午到高雄市拜访中、英文造诣高深的台湾中山大学荣誉退休教授余光中,双方都谈到《经济学人》(The Economist)的有关报道。

  余光中表示,“bumbler”部分台湾媒体的翻译有问题,应是“拙”的意思,也有踏实、负责任和不轻举妄动的精神。

  他说,这没什么负面的意思,就像是大智若愚、大巧若拙和愚公移山等意思,是部分台湾媒体的翻译有问题。

  余光中也举出有一座知名庭园“拙政园”为例,并非意味着笨拙的意思,为马英九打气。

  马英九表示,《经济学人》亚洲主编已向台湾当局“驻英代表”说明和澄清,并没有恶意及侮辱之意。他不会介意。

  马英九说,如果评论有错误、非事实,会要求澄清,如果有意见,会听取和检讨。

    来源:中国新闻网

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320