“摸着石头过河”的英语翻译





   “摸着石头过河”,来自于民间以歇后语的形式出现的,较为直白的一句话.就是说一个人想过一条不熟悉的河,在没有前人给出经验,没有船也没有桥等情况下,如何分清这条河哪个地方水深,哪个地方水浅,水深的地方有可能淹死人,而水浅的地方人能够淌水过。在事先不知道这条河详细情况下,就只能以身试水摸索着河里的石头,以较为保守的甚至原始的方法逐步摸清情况并想办法安全涉水。常见的英文翻译为"wade across the stream by feeling the way"。比喻办事谨慎,边干边摸索经验。告诫大家做事不要盲无目的的做,要把路和事预先做好准备再做,不要不懂硬做,,这样只会失败。

    Feel for stepping stones as one crosses the river; wade across the river by feeling out for stones——try to gain experience while actually doing the job.

    例如:摸着石头过河,走一步,看一步:cross the river by feeling for the stones——take one step and look around before taking another.

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320