中美S&ED的英语翻译(二)





11. That reality must underpin our partnership. That is the responsibility we bear.

现实是必须加强我们的合作基础。这是我们承担的责任。

12. Economic recovery

经济复苏

13. To give prominence to the dialogue and the importance of U.S.-China relations, U.S. Treasury Secretary Timothy Geithner said at the opening ceremony in Mandarin Chinese that “when you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together.”

为了突出本次对话的重点以及强调中美关系的重要性,美国财长蒂莫西·盖特纳在开幕式上用中国普通话说“同舟共济”。

14. Hold a joint press conference

共同举行记者招待会

15. U.S. Federal Reserve Chairman Ben Bernanke

美国联邦储备主席本·伯南克

16. Former U.S. Treasury Secretary Henry Paulson

美国前任财长亨利·保尔森

17. World Bank Chief Economist Justin Yifu Lin

世界银行首席经济学家林毅夫

18. U.S. National Council

美国国会

19. Dialogue mechanism

对话机制

20. Biennial Strategic Economic Dialogue

每两年一次的战略经济对话

21.Obama said of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another."  Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.

奥巴马说,当然,作为一位新任总统和篮球迷,我从姚明说过的话中受到启示,他说:“无论你是新队员还是老队员,你都需要时间相互适应。”通过我们已经举行的建设性会晤和这项对话,我深信我们能够达到姚明提出的标准。

QQ: 1140635228
24小时联系电话:86 13122781320
工作室网站www.xinyifanyi.com
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320