当心陷阱!电影《满江红》该如何翻译翻译?





电影满江红译为Full River Red 是完全错误的,其它类似译法也是错误的。按照这个思路去翻是个陷阱!


满江红是宋词的一种特定格式,特点是意群字数长短不一,有固定要求,要平仄押韵。所以有填词一说。它只指格式和韵律,没有任何实质性的意义,更没有什么满江是红颜色之意。作为题目,满江红后面必须有一个实质性的题目。所以,满江红不能够意译。


下面给大家发一个百度关于满江红作为一个词牌的词条,其中最后列了十几个满江红格式的词牌,题目中均有主题词,包括毛泽东著名的“满江红·和郭沫若同志”。所有这些词都和红色的河流毫无关系。


岳飞词的全名是满江红·怒发冲冠,后面四个字才是真正的题目。


再看看岳飞的满江红,全词中无一处提到红色的河流。如果老外冲着Full River Red 这个名字看这部电影,他们一定会认为是一部杀人血流成河的电影。看完之后,他们会问:Where is that bloody river?


满江红·怒发冲冠可以译为 Hair-raising Anger- to the Poetic style of Man Jiang Hong


老外会猜出来,这里Man Jiang Hong 指的是中国诗词的一种风格。


中国古典诗词的翻译非常具有挑战性,切不可望文生义!


来源:CATTI中心  日期:2023年1月31日

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320