翻译的异国情调和翻译的归化





      所谓翻译的异国情调,即翻译要有外国情调,是“指另一民族的心理特点、异地风光、特殊事物等等”。鲁迅先生在《且介亭杂文二集》中说:“只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何时何地,有这等事,和旅行外国,是很相像的:它必须有异国情调,就是所谓的洋气”。例如:
       1. It takes two to tango.
       译文1:一个巴掌拍不响。
       译文2:两个人才能跳探戈。
       2. He is a Napoleon of finance.
       译文1:他是金融界的巨头。
       译文2:他是金融界的拿破仑。
       3. The pen is mightier than the sword.
       译文1:文字的力量大于武力。
       译文2:笔比剑更有力。
       4. Jack is a tower of strength to her.
       译文1:杰克对她来说真可谓泰山之靠。
       译文2:杰克对她来说是一座强大的靠山。
       5. My wife and I are longing to see Yan’an——Mecca in our minds.
       译文1:我妻子和我渴望去看一看我们心目中的圣地——延安。
       译文2:妻子和我渴望去看看我们心目中的圣城麦加——延安。
       6. Cicero’s Waterloo was a woman.
       译文1:西塞罗毁在一个女人身上。
       译文2:西塞罗的滑铁卢是一个女人。
       7. Don’t let yourself become envious, for envy is a sort of cancer of soul.
       译文1:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是心灵上的不治之症。
       译文2:不要让你自己变得妒忌,因为妒忌是一种心灵上的癌症。
       显然上述翻译中的译文2多一点异国情调,可以让读者更多的思考一下。
保存异国情调的译法统称为“洋化”。在谈到“洋化”时,应该顺便提一下“归化”。例如:
       1. Play eleven踢足球
       2. Travel allowance车马费
       3. At sixes and sevens乱七八糟
       4. As strong as a horse力大如牛
       5. Add the finishing touch画龙点睛
       6. A fledgling writer初出茅庐的作家
       7. Let every Tom, Dick and Harry in on election.
       让张三李四王五都参加选举。
       以上词组的译文也是人们普遍接受的,已经失去了翻译味。这就是所谓的“归化”。它同“洋化”(即保留异国情调)是相辅相成的。
 
友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320