专业术语:指特定领域对一些特定事物的统一的业内称谓。专业术语在国际惯例中是通用的,专业术语运用在各行各业中。专业术语也是在专业交流时对名称的简介用语,例如:在家电维修业中对集成电路称作IC;行输出变压器俗称高压包;运算放大器简称运放;添加编辑文件简称加编;中华人民共和国简称中国等等。专业术语是相对日常用语而言的,一般指的某一行业的专有名称简介,大多数情况为该领域的专业人士所熟知。
随着社会的进步科学技术的发展,各种新事物和新发明不断涌现。从第二次世界大战中轰动一时的雷达、原子弹到目前的激光、电子计算机,无一例外地都产生了大量的新词、新语,从而大大地丰富了语言宝库。将这些词语准确地翻译成既能达意又为大家所接收的规范术语,是翻译工作者面临的一个课题。
翻译专业术语,除了借助专业词典外,译者还应该运用自己的专业知识和适当的方法。下面介绍几种常见的翻译方法。
一、意译
意译法是最常用的翻译方法,它能使读者直接了解术语的含义。就英语而言,有不少专业术语是由派生词或复合词构成的,必须确切了解原文术语的构词手段及含义,才能译成相对的汉语术语。例如:input输入,output输出。必须指出,意译科技术语时,要仔细判别各种缩写词、缩略词的含义。例如:radwaste-radioactive waste放射性废物,nukes-nuclear weapons核武器。
二、音译
音译也是翻译英语专业名词的一种常用方法。科技英语中某些由专有名词构成的术语、单位名称、新型材料的名称等,在翻译时都可采用音译法。考虑到译名的规范化和通用性,用词要大众化,读音应以普通话的语音为标准。
三、半音半意译
在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:zener diode齐纳二极管,Morse code摩尔斯电码。
四、形译
某些产品或材料的外形与某个字母形状相似,并以该字母定名时,可译成相应的汉字或译成其形象。例如:I-bar工字钢、工字条, U-iron槽铁。
五、创造新词
随着科学的发展,特别是由于化学和核物理学的研究,发现了新的元素和新的粒子,就需要给这些无素和粒子命名。在翻译时一般可根据原文中包含的某个音或所代表的某个概念来创造新词。例如:radon氡,yttrium钇(yt),protiu氕(H1)。
需要注意的是,在某些特定的领域,需要清晰、简洁和一致的术语。确保整个文本中的术语意思相同,通常从保持一一对应开始。最初,一旦您使用一个术语来表示某一个概念,就不要随意更改这个表达。例如,一旦您把电脑键盘上的按键称为“key”,以后就不要把它们称为“button”。如果混合使用“key”和“button”,就会在目标语言中产生不同的结果,这可能会导致语义混淆,尤其是目标语言没有英语那样的语言灵活性时,情况就特别明显。
一致的术语不仅会使您的学术和商业文本更加准确和高效,而且通过准备以这种方式编写的源文件,您还可以在翻译服务上节省大量的时间和金钱。记住,术语一致性不仅在文件中很重要,而且在与原始文本相关的所有后续对应中也很重要。
来源:腾讯网 日期:2021年2月24日