刈间文俊:我翻译了差不多一百部中国电影





    2012年8月14日,日本东京大学教授、著名汉学家刈间文俊做客人民网,就中国电影和中日交流等话题发表了自己的看法。刈间借自己上学时学习语言的经历对语言学习者提出希望说,中日两国国民可以通过看电影动漫去学习对方国家的语言。   
 
  主持人:您是通过中国电影学习中文的,能否介绍一下这方面的经验呢?
 
  刈间文俊:这完全是没办法,逼上梁山了。70年代我没有机会留学中国,接触中国朋友的机会都没有。我学中文,头三年没有见过一位中国朋友。所以,我只能靠电影来学习。不过这个局面现在网友们可以借鉴,不必我来介绍了,因为你们走在前面了,很多网友网络上看了日本的动漫或者很多日本的电视剧什么的,这样学语言是很好的一个途径。而且翻译电影也是一个很好的方法,就是字幕,这是一个很好的方式。我的中文完全是靠翻译中国电影学会的,我翻译了差不多一百部中国电影。我年轻的时候,翻译一部电影,几乎所有对白都背下来,到现在有一些对白都没有忘记。比如说,最典型的一个例子就是《保密局的枪声》,有一个“干我们这一行的,是站着进来,躺着出去”。我第一次听这个的时候,听不懂到底是什么意思,看画面,一考虑,是那么回事。这样的词不会忘的。首先通过耳朵来背的词或者说法是不会忘记的。所以多看电影,看动漫也好,这是一个很好的学习方式。人和人是什么表情来对话的,光看会话课本学不到这方面的知识。现在环境都非常好了,因为网络时代,能接触一大堆新的信息,所以,我劝网友们多看电影或者视频,这对掌握语言是一个很好的途径。
 
  看电影同时可以了解到日本人的喜怒哀乐是什么样的,他们的生活的苦恼是什么样的,其实现在我们两个国家所面临的困境差不多一样,我们的三座大山是你们的三座大山。我们花一辈子的精力买一座房,你们也是这样,我们早就这样。

    来源:人民网

    工作室网站www.xinyifanyi.com

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320