中美关系、改革开放40周年





一、中美关系

明年中美两国将迎来建交 40 周年。
Next year marks the 40th anniversary of (the establishment of) China-U.S. diplomatic relations.
40 年来
Over the past four decades(学会用 decade 代替10 years)
经历了深刻的/复杂的 演变/调整
1. A and B have witnessed (experienced/gone through) profound (complex/dramatic) changes (adjustment,注意d不发音).
2. Relations between A and B have also evolved profoundly.
走到了历史的十字路口
We are at a critical historic crossroads
中美是世界上前两大经济体,也是联合国安理会常任理事国。
China and the US are the two largest economies in the world and we are both permanent members of the United Nations Security Council.
合则两利,斗则俱伤
cooperation benefits both countries while confrontation hurts both(遇到这种四字短语不要怕,只要大概意思是这样,我们都可以用这个句型套上去)
描述中国国情的基本词汇短语

人均GDP:per capita GDP
贫困人口:people living under the poverty line/impoverished people
残疾人:people with disabilities
大学毕业生:college graduates
描述中美关系的词汇

零和游戏/零和博弈:zero-sum game
互利互惠:mutually beneficial
健康稳定、持续发展:sound, steady and growing
两国应该坚持的

不冲突不对抗:no-conflict, no-confrontation
相互尊重:mutual respect
合作共赢:win-win cooperation
两国应该做的

增进互信:enhance mutual trust
扩大合作:expand cooperation
以建设性方式解决分歧:settle our differences in a constructive way
二、改革开放40周年

成功开辟/踏上了中国特色社会主义道路
has blazed (embarked on) a path of building socialism with distinctive Chinese features (characteristics)
立足国情,放眼世界
Proceeding from China's realities and developing a global vision
悠久的中华文明
time-honored Chinese civilization
中国已经从一个贫穷落后的国家建设成为世界第二大经济体,人均GDP...
China has developed itself from a once poverty-stricken country into the world’s second largest economy, with per capita GDP
为亚太地区乃至世界和平与发展作出了重大贡献
have contributed significantly to peace and development of the Asia-Pacific and the world as a whole (at large)
人民对美好生活的向往
the aspiration of the Chinese people for a better life
绘就蓝图
draw up a blue print
解决人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分发展之间的主要矛盾
tackle the constraints of unbalanced and inadequate development to meet the people’s ever-growing needs for a better life
实现中华民族的伟大复兴
to realize the great rejuvenation of our Chinese nation
人类命运共同体

a community with a shared future for mankind


来源:网络 日期:2020年9月21日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320