英语翻译直译的误区





直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,但也有一定的局限性,如果不顾及两种语言的差异,一味地直译,可能闯入翻译的误区当中。

比如英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰。

#1 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.

误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.

误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每个人都会喜欢它。
#2 单一否定中的部分句型

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 的消息。

正:直到数年之后他才听到 Semmelweis 的消息。


来源:腾讯网 日期:2020年9月5日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320