约翰·邓恩《不要问丧钟为谁而鸣》





 【原文】
No man is an island,
Entire of itself.
Each is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Motherland is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manner of thine own
Or of thine friend's were.
Each man's death diminishes me,
For I am involved in mankind.
Therefore, send not to know
For whom the bell tolls,
It tolls for thee.
    by John Donne(1572-1631)


 【译文】
没有人是与世隔绝的孤岛
独自存在
每个人都是广袤大地的部分
总体的局部
如果一块泥土被海水冲走
欧洲就减小
如同一个海岬失掉一角
如同你的朋友或你自己的领地失掉一块
每个人的死都使我颓废
因为我的心溶于整个人类
所以,不要问丧钟为谁而鸣
它为你而鸣

   作者:约翰·邓恩

 

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320