名词在英汉翻译中的应用





1  一些名词的单复数形式意义不同,如:

Custom 习惯 customs海关、关税

Economy节约 economies节约措施

Damage损坏 damages赔偿费

Ground场地 grounds理由

Export出口 exports出口货物

2  一些抽象名词需采用具体化译法,增加现象状况情绪等词,如:

Unemployment失业现象 tension紧张局势

Arrogance 骄傲情绪 Shortage 短缺情况

3  名词所有格不一定译成字,如:

A bird’s-eye view of London 鸟瞰伦敦

St. Peter’s 圣彼得教堂

The barber’s 理发店

4  一些名词复数概念需翻译出来,如:

Efforts should be made to overcome the disadvantages.

应努力克服种种不利因素。

Steps have been taken, but without success.

已经采取了一些步骤,但是毫无结果。

In spite of his reasons, he still could not escape criticism.

尽管他有种种理由,但仍然不能逃避批评。

5  一些具有动作概念的名词,和某些有动词构成的名词,往往译成汉语动词,如:

They fell in love at first sight.

他们一见钟情。

The passage of the bill by houses of Congress was hopeful.

两院很有可能通过该议案。

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320