残疾人是人类大家庭的平等成员。尊重和保障残疾人的人权和人格尊严,使他们能以平等的地位和均等的机会充分参与社会生活,共享物质文明和精神文明成果,是国家义不容辞的责任,也是中国特色社会主义制度的必然要求。
Persons with disabilities are equal members of the human family. It is a bounden duty of the state and an essential requirement of socialism with Chinese characteristics to respect and protect their human rights and dignity, and to offer them equal opportunities to participate in social life and enjoy the fruits of the country’s material and cultural progress on an equal footing.
中国有8500万残疾人。新中国成立70年来,在建设中国特色社会主义伟大事业进程中,中国共产党和中国政府本着对人民负责的精神,坚持以人民为中心,关心特殊困难群体,尊重残疾人意愿,保障残疾人权利,注重残疾人的社会参与,推动残疾人真正成为权利主体,成为经济社会发展的参与者、贡献者和享有者。
China now has a population of 85 million persons with disabilities. Over the 70 years since the founding of the People’s Republic of China (PRC) in 1949, and especially in the process of building socialism with Chinese characteristics, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have always put the people first and provided care for the group with special difficulties. China respects the wishes of those with disabilities, protects their rights, attaches importance to their participation in social life, grants them real civil rights, and makes them participants in, contributors to, and beneficiaries of our social and economic development.
中华人民共和国成立70年来,中国从国情和实际出发,努力促进和保护残疾人权利和尊严,保障残疾人平等参与经济、政治、社会和文化生活,走出了一条具有中国特色的残疾人事业发展道路。
In the 70 years since it was founded, the PRC has taken into full consideration its realities and actual conditions, and developed its own strategy for protecting the rights and interests of persons with disabilities. It has worked tirelessly to promote the rights of persons with disabilities, protect their dignity, and ensure they participate equally in the nation’s politics, economy, and social and cultural life.
中国坚持将残疾人事业纳入国家发展战略,加强残疾人权益法治保障,健全残疾人工作体制,残疾人权益保障机制不断完善。
China will continue to include the programs of persons with disabilities into the national development strategy, and strengthen the legal protection of their rights and interests, and improve the support system for them and the mechanisms for ensuring their rights and interests.
中国高度重视残疾人健康权利保障,全面开展残疾预防,大力推进康复服务,努力实现残疾人“人人享有康复服务”的目标。
China attaches great importance to ensuring the right to health for persons with disabilities. It makes comprehensive efforts in preventing disability, and works hard to improve rehabilitation services, in pursuit of the goal that “everyone in need has access to rehabilitation services.”
中国以建立劳动福利型残疾人事业为目标,通过完善法律法规、拓展就业渠道、完善服务体系,促进残疾人就业权利的实现。
To create workfare programs for persons with disabilities, China has improved its laws and regulations, expanded channels for employment, and refined the service system to guarantee their right to employment.
中国残疾人社会保障体系不断完善。残疾人按规定享受社会救助、社会福利和社会保险待遇,生活质量提升,获得感显著增强。
The social security system for persons with disabilitieshas been steadily improved. They enjoy social assistance, welfare and insurance benefits according to regulations, and lead a higher-quality life with a greater sense of gain.
中国重视无障碍环境建设与辅助器具供应和适配服务,逐步完善相关法律法规和标准,不断加大支持力度。
China attaches importance to creating an accessible environment and supplying and adapting assistive devices and tools. It has improved relevant laws, regulations and standards, and increased support in this regard.
中国禁止基于残疾的歧视,制定特别保护措施,保护残疾人的生命权和人身自由,保障残疾人平等享有各项公民权利。
China prohibits any forms of disability discrimination. It has drawn up specific measures to protect the right to life and personal freedom of persons with disabilities and ensure that they enjoy equal rights as other citizens.
中国倡导社会主义核心价值观和“平等、参与、共享”的理念,弘扬中华民族传统美德和人道主义精神,培育全社会扶残助残意识,形成关爱残疾人、关心残疾人事业的良好社会风尚。
China advocates core socialist values and the concepts of“equality, participation and sharing”, carries forward China’s traditional virtues and humanitarianism, and cultivates awareness of helping people with disabilities as part of the effort to create a social environment in which persons with disabilities are cared for, and the programs to help them are promoted.
中国积极主动向联合国、有关国际残疾人组织和发展中国家提供力所能及的资金、技术和物资支持,向埃塞俄比亚、布隆迪、蒙古等十多个国家捐赠残疾人辅助器具,向东南亚海啸受灾国捐赠救灾款物并向残疾人定向捐赠,向国际残奥委会发展基金捐款,为亚太经济合作组织成员经济体和非洲国家残疾人提供能力建设培训。
China actively provides financial, technical and material support to the UN, and to relevant international disability organizations and developing countries. We have donated assistive devices for persons with disabilities to more than 10 countries including Ethiopia, Burundi and Mongolia, provided humanitarian relief to tsunami-stricken Southeast Asian countries with a focus on persons with disabilities, subscribed to the Development Fund for the International Paralympic Committee, and given capacity-building training to people with disabilities from Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) member economies and Africa.
残疾人是一个特殊困难的群体,需要全社会给予充分的尊重、关心和帮助。中国将不断完善残疾人权益保障机制,努力消除基于残疾的歧视,切实尊重和保障残疾人的人权,增进残疾人福祉,增强残疾人自我发展能力,推进残疾人平等参与发展进程、平等分享发展成果。
As a group who live with special difficulties, persons with disabilities should be fully respected, cared for, and assisted in every aspect of social interaction. China will continue to improve the mechanisms for ensuring their rights and interests – eliminating discrimination, fully respecting and guaranteeing their human rights, improving their wellbeing,enhancing their ability to better their own situation, and ensuring that they are able to participate in the country’s development process and share the ensuing gains as equals.
来源:国新办