国新办上半年国民经济运行情况新闻发布会






国务院新闻办新闻局 寿小丽:
Shou Xiaoli:
女士们、先生们,大家上午好,欢迎出席国务院新闻办新闻发布会。今天我们进行经济数据例行发布,我们非常高兴邀请到国家统计局新闻发言人、国民经济综合统计司司长毛盛勇先生,请他向大家介绍2019年上半年国民经济运行情况,并回答大家的提问。下面,先请毛盛勇先生作介绍。
Ladies and gentlemen, good morning. Welcome to this press conference. Today, we are releasing China’s economic data. We are pleased to welcome Mr. Mao Shengyong, the spokesperson of the National Bureau of Statistics (NBS) and director general of the Department of Comprehensive Statistics, to introduce China’s economic performance in the first half of 2019 and answer some of your questions.
Now, I'll give the floor to Mr. Mao.
毛盛勇:
Mao Shengyong:
谢谢主持人。女士们、先生们,各位记者朋友,大家上午好。我先给大家介绍今年上半年国民经济运行的基本情况,然后回答大家的提问。
Thank you. Ladies, gentlemen, friends from the media, good morning everyone. I’ll first give you a brief introduction of China’s economic performance in the first half of 2019, and then answer some of your questions.
上半年国民经济运行总体平稳、稳中有进。上半年,面对错综复杂的国际国内形势,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,各地区各部门认真贯彻落实党中央国务院决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持新发展理念,坚持推动高质量发展,坚持供给侧结构性改革为主线,深化改革开放,狠抓“六稳”工作落实,经济运行继续保持在合理区间,延续总体平稳、稳中有进发展态势。
In the first half this year, China’s economy remained stable while making further progress. In view of the complex domestic and international environment, under the firm leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, all regions and departments implemented the decisions and arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council, and followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability. We adopted the new development philosophy, promoted high-quality development, focused on supply-side structural reform, and further improved our efforts in reform and opening up. We also intensified efforts to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable market expectations. Due to these efforts, the Chinese economy has been operating within a proper range, and remained stable while making further progress.
初步核算,上半年国内生产总值450933亿元,按可比价格计算,同比增长6.3%。分季度看,一季度同比增长6.4%,二季度增长6.2%。分产业看,第一产业增加值23207亿元,同比增长3.0%;第二产业增加值179984亿元,增长5.8%;第三产业增加值247743亿元,增长7.0%。
According to preliminary statistics, in the first half this year, GDP reached 45.09 trillion yuan, up 6.3% year-on-year in comparable prices. On a quarterly basis, the year-on-year increase was 6.4% and 6.2% respectively. In regard to the different industrial sectors, the added value of the primary, secondary and tertiary industries was 2.32 trillion yuan, 18.00 trillion yuan and 24.77 trillion yuan respectively, up 3.0%, 5.8% and 7.0% year-on-year.
一、农业生产形势较好,夏粮再获丰收
First, the agricultural sector posted a sound performance following a bumper harvest of summer grain.
上半年,种植业增加值同比增长3.9%,增速比一季度回落0.5个百分点。全国夏粮总产量14174万吨,比上年增加293万吨,增长2.1%,与历史最高年(2017年)持平。农业种植结构持续优化,棉花、大豆播种面积增加。上半年,禽蛋产量同比增长3.6%,牛奶产量增长1.7%;猪牛羊禽肉产量3911万吨,下降2.1%,其中,牛肉、羊肉和禽肉产量同比分别增长2.4%、1.5%和5.6%,猪肉产量下降5.5%。
In the first half of this year, the added value of the crop farming sector posted a year-over-year increase of 3.9%, and the growth rate was 0.5 percentage point lower than that of the first quarter. The overall output of summer grain amounted to 141.74 million tons, 2.93 million tons more than last year, showing a yearly growth of 2.1%, which met the highest record (registered in 2017) of summer grain production. The structure of crop farming continues to be improved, as the planting area for cotton and soybean increased. On a year-on-year basis, in the first half, the output of eggs increased 3.6%; the output of milk increased by 1.7%; the output of pork, beef, mutton and poultry decreased 2.1% to 39.11 million tons. Specifically, the output of beef, mutton and poultry were up by 2.4%, 1.5%, and 5.6% respectively, while the output of pork was down by 5.5%.
二、工业生产基本平稳,高技术制造业比重提高
Second, industrial production was generally stable, and the proportion of high-tech manufacturing rose.
上半年,全国规模以上工业增加值同比增长6.0%,增速比一季度回落0.5个百分点。6月份,全国规模以上工业增加值同比增长6.3%,增速比5月份加快1.3个百分点,环比增长0.68%。上半年,分经济类型看,国有控股企业增加值同比增长5.0%,股份制企业增长7.3%,外商及港澳台商投资企业增长1.4%。分三大门类看,采矿业增加值同比增长3.5%,制造业增长6.4%,电力、热力、燃气及水生产和供应业增长7.3%。工业战略性新兴产业增加值同比增长7.7%,快于规模以上工业1.7个百分点。高技术制造业增加值同比增长9.0%,快于规模以上工业3.0个百分点,占全部规模以上工业比重为13.8%,比上年同期提高0.8个百分点。新能源汽车、太阳能电池产量同比分别增长34.6%和20.1%。
In the first half of this year, the growth of the total value added of industrial enterprises above the designated size was 6.0%, and the growth rate was 0.5 percentage point lower than that of the first quarter. Meanwhile, the growth of the total value added of industrial enterprises above the designated size in June was 6.3%, and the growth rate was 1.3 percentage points higher than that of May, up 0.68% on a month-on-month basis. An analysis by types of ownership showed that the value added of state holding enterprises was up by 5.0%; that of share-holding enterprises up by 7.3%; and enterprises funded by foreign investors or investors from Hong Kong, Macao, and Taiwan up by 1.4%.
In terms of sectors, the value added of the mining industry increased by 3.5%; that of manufacturing increased by 6.4%; and that of the production and supply of electricity, thermal power, gas and water increased by 7.3%. The value added of strategic emerging industries grew by 7.7% year-on-year, or 1.7 percentage points higher than that of the industrial enterprises above the designated size. The added value of the high-tech manufacturing increased by 9.0%, or 3.0 percentage points higher than that of industrial enterprises above the designated size, accounting for 13.8% of all industrial enterprises above the designated size, and this proportion is 0.8 percentage point higher than that in the same period last year. The production of new energy vehicles and solar batteries showed a year-on-year growth by 34.6% and 20.1% respectively.
1-5月份,全国规模以上工业企业实现利润总额23790亿元,同比下降2.3%,降幅比1-4月收窄1.1个百分点;其中5月份规模以上工业企业实现利润增长1.1%,而4月份为同比下降3.7%。规模以上工业企业营业收入利润率为5.72%,比1-4月份提高0.2个百分点。
From January to May, the profits made by industrial enterprises above the designated size stood at 2.38 trillion yuan, down 2.3% year-on-year. The decrease was 1.1 percentage points lower than that from the first four months. The profits made by industrial enterprises above the designated size in May grew by 1.1%, while the profits in April decreased by 3.7% on a year-on-year basis. The profit rate of business revenue of industrial enterprises above the designated size was 5.72%, 0.2 percentage point higher than that from the first four months.
三、服务业较快增长,现代服务业发展较好
Third, the service sector grew rapidly and the modern service industry is booming.
上半年,服务业继续保持较好发展势头。信息传输、软件和信息技术服务业,租赁和商务服务业,交通运输、仓储和邮政业,金融业增加值同比分别增长20.6%、7.8%、7.3%和7.3%,增速分别快于第三产业13.6、0.8、0.3和0.3个百分点。上半年,全国服务业生产指数同比增长7.3%,比一季度回落0.1个百分点;其中6月份增长7.1%,比5月份加快0.1个百分点。6月份,服务业商务活动指数为53.4%,继续保持在荣枯线以上。服务业业务活动预期指数为60.3%,处于较高水平。
In the first half of this year, the service sector took on a sound momentum of development. Respectively, the year-on-year growth of information transmission, software and information technology service, that of leasing and business service, that of transportation, storage and postal service, and that of financial sector stood at 20.6%, 7.8%, 7.3%, and 7.3%, which is 13.6 percentage points, 0.8 percentage point, 0.3 percentage point and 0.3 percentage point faster than the growth of the tertiary sector.
In the first half of this year, the Index of Services Production increased by 7.3% year-on-year, and the growth rate drop by 0.1 percentage point from the first quarter. In June, the index was up by 7.1%, 0.1 percentage point higher than that in May. The Business Activity Index for services was 53.4% in June, which continued to stand above the 50-point mark separating growth from contraction. The index was 60.3%, showing a high-level performance.
1-5月份,规模以上服务业企业营业收入同比增长10.1%,增速比1-4月份加快0.3个百分点;其中,战略性新兴服务业、高技术服务业和科技服务业营业收入分别增长12.5%、12.3%和12.0%,增速分别快于全部规模以上服务业2.4、2.2和1.9个百分点,保持较快增长。
The business revenue of service enterprises above the designated size from January to May increased by 10.1% on a year-on-year basis, and the growth rate was 0.3 percentage point faster than that from the first four months. Of those, the business revenue of strategic emerging services, high-tech services and technology services demonstrated fast growth, which increased by 12.5%, 12.3% and 12.0% respectively, or 2.4 percentage points, 2.2 percentage points and 1.9 percentage points faster than the growth of the service enterprises above the designated size.
四、市场销售稳中有升,网上零售增速和占比继续提高
Fourth, the market sales increased steadily, with the growth rate and proportion of online retail continuing to increase.
上半年,社会消费品零售总额195210亿元,同比增长8.4%,增速比一季度加快0.1个百分点。6月份,社会消费品零售总额33878亿元,同比增长9.8%,比上月加快1.2个百分点,环比增长0.96%。上半年,按经营单位所在地分,城镇消费品零售额166924亿元,同比增长8.3%;乡村消费品零售额28286亿元,增长9.1%。按消费类型分,餐饮收入21279亿元,增长9.4%;商品零售173930亿元,增长8.3%。消费升级类商品销售增长较快,限额以上单位化妆品类同比增长13.2%,增速快于社会消费品零售总额4.8个百分点。
In the first half of this year, the retail sales of consumer goods totaled 19.52 trillion yuan, up 8.4% year on year, 0.1 percentage point faster than the first quarter. In June, the total retail sales of consumer goods was 3.39 trillion yuan, up 9.8% year on year, 1.2 percentage points faster than the previous month, and up 0.96% month on month. In a breakdown by location of business units, in the first half of this year, the retail sales of consumer goods in urban areas was 16.69 trillion yuan, up 8.3% year on year; that in rural areas was 2.83 trillion yuan, up 9.1% year on year. From the perspective of the types of consumption, revenue from the catering sector reached 2.13 trillion yuan, up 9.4%; retail sales of commodities totaled 17.39 trillion yuan, up 8.3%. Sales of goods representing consumption upgrade grew rapidly, with that of cosmetics companies above designated size growing 13.2% year on year, 4.8 percentage points faster than the total retail sales of consumer goods.
上半年,全国网上零售额48161亿元,同比增长17.8%,比一季度加快2.5个百分点。其中,实物商品网上零售额38165亿元,增长21.6%,占社会消费品零售总额的比重为19.6%,比一季度提高1.4个百分点。
In the first half of this year, China's online retail sales totaled 4.82 trillion yuan, up 17.8% year on year, 2.5 percentage points faster than the first quarter. Of this, online retail sales of physical goods was 3.82 trillion yuan, up 21.6%, accounting for 19.6% of the total retail sales of consumer goods, and 1.4 percentage points higher than that in the first quarter.
五、投资增势基本平稳,高技术产业投资较快增长
Fifth, investment reported stable growth, with that in high-tech industries growing rapidly.
上半年,全国固定资产投资(不含农户)299100亿元,同比增长5.8%,增速比1-5月份加快0.2个百分点,比一季度回落0.5个百分点。其中,民间投资180289亿元,增长5.7%。分产业看,第一产业投资下降0.6%;第二产业投资增长2.9%,其中制造业投资增长3.0%;第三产业投资增长7.4%,其中基础设施投资增长4.1%。高技术制造业投资同比增长10.4%,增速比全部投资快4.6个百分点;高技术服务业投资增长13.5%,增速比全部投资快7.7个百分点。从环比看,6月份固定资产投资(不含农户)增长0.44%。
In the first half of this year, China's fixed asset investment (excluding rural households) totaled 29.91 trillion yuan, up 5.8% year on year, 0.2 percentage point faster than January-May, and 0.5 percentage point lower than that in the first quarter. Of this, the private investment was 18.03 trillion yuan, up 5.7%. In a breakdown by industry, investment in primary industries fell by 0.6%; investment in secondary industries grew by 2.9%, with that in manufacturing up 3.0%; investment in tertiary industries rose by 7.4%, with that in infrastructure up 4.1%.
Investment in the high-tech manufacturing sector grew by 10.4% year on year, 4.6 percentage points faster than the total; that in the high-tech services sector grew by 13.5%, 7.7 percentage points faster than the total. On a month-on-month basis, investment in fixed assets (excluding rural households) increased by 0.44% in June.
六、进出口增速略升,贸易结构继续优化
Sixth, the growth rate of imports and exports increased slightly, and the trade structure continued to improve.
上半年,货物进出口总额146675亿元,同比增长3.9%,增速比一季度加快0.2个百分点。其中,出口79521亿元,增长6.1%;进口67155亿元,增长1.4%。进出口相抵,顺差12366亿元,同比扩大41.6%。贸易方式结构进一步优化,一般贸易进出口增长5.5%,占进出口总额的比重为59.9%,比上年同期提高0.9个百分点;机电产品出口增长5.3%,占出口总额的比重为58.2%。民营企业进出口增长11.0%,占进出口总额的比重为41.7%,比上年同期提高2.7个百分点。6月份,进出口总额25619亿元,同比增长3.2%。其中,出口14535亿元,增长6.1%;进口11083亿元,下降0.4%。
In the first half of this year, the import and export value totaled 14.67 trillion yuan, up 3.9% year on year, 0.2 percentage point faster than the first quarter. Of this, the export value was 7.95 trillion yuan, up 6.1%; the import value totaled 6.72 trillion yuan, up 1.4%. The trade surplus was 1.24 trillion yuan, up 41.6% year on year.
The country further improved the mode and structure of trade. The import and export value of general trade increased by 5.5%, accounting for 59.9% of the total import and export value, 0.9 percentage point higher than the same period last year; the export value of mechanical and electrical products increased by 5.3%, accounting for 58.2% of the total export volume. The import and export value of private companies increased by 11.0%, accounting for 41.7% of the total import and export value, 2.7 percentage points higher than the same period last year.
In June, the import and export value totaled 2.56 trillion yuan, up 3.2% year on year. Of this, the export value totaled 1.45 trillion yuan, up 6.1%; the import value totaled 1.11 trillion yuan, down 0.4%.
上半年,规模以上工业企业实现出口交货值58361亿元,同比增长4.2%。6月份,规模以上工业企业实现出口交货值10555亿元,增长1.9%,增速比5月份加快1.2个百分点。
In the first half of this year, the delivery value of exports of companies above designated size reached 5.84 trillion yuan, up 4.2% year on year. In June, the figure reached 1.06 trillion yuan, up 1.9%, 1.2 percentage points faster than that registered in May.
上半年,全国居民消费价格同比上涨2.2%,涨幅比一季度扩大0.4个百分点。其中,城市和农村均上涨2.2%。分类别看,食品烟酒价格同比上涨3.9%,衣着上涨1.8%,居住上涨2.0%,生活用品及服务上涨1.1%,交通和通信下降1.0%,教育文化和娱乐上涨2.5%,医疗保健上涨2.6%,其他用品和服务上涨2.2%。在食品烟酒价格中,粮食价格上涨0.5%,猪肉价格上涨7.7%,鲜菜价格上涨9.2%。扣除食品和能源价格后的核心CPI同比上涨1.8%,涨幅比一季度回落0.1个百分点。6月份,全国居民消费价格同比上涨2.7%,涨幅与上月持平;环比下降0.1%。
In the first half of this year, China's consumer prices rose 2.2% year on year, 0.4 percentage point higher than that in the first quarter. Of this, consumer prices in both urban and rural areas rose by 2.2%. By category, the prices of food, tobacco and alcohol rose 3.9% year on year, the prices of clothing rose 1.8%, housing prices increased 2.0%, the prices of daily necessities and services rose 1.1%, the prices of transportation and communications fell 1.0%, the prices of education, culture and entertainment rose 2.5%, the prices of medical care increased 2.6%, and those of other goods and services rose 2.2%. Among food, tobacco and alcohol prices, grain prices rose 0.5%, pork prices increased 7.7% and the prices of fresh vegetables rose 9.2%. The core CPI excluding food and energy prices rose 1.8% year on year, 0.1 percentage point lower than the first quarter. In June, the consumer prices rose 2.7% year on year, unchanged from the previous month, down 0.1% month on month.
上半年,全国工业生产者出厂价格同比上涨0.3%,涨幅比一季度扩大0.1个百分点。6月份,全国工业生产者出厂价格同比持平,环比下降0.3%。上半年,全国工业生产者购进价格同比上涨0.1%,涨幅与一季度持平。6月份,全国工业生产者购进价格同比下降0.3%,环比下降0.1%。
In the first half of this year, producer prices rose 0.3% year on year, 0.1 percentage point higher than that in the first quarter. In June, producer prices remained flat year on year and down 0.3% month on month. In the first half of this year, the purchasing prices of producers rose 0.1% year on year, the same as that in the first quarter. In June, the purchasing prices of producers fell by 0.3% year on year and 0.1% month on month.
八、就业形势总体稳定,农村外出务工劳动力继续增加
The employment situation generally remained stable, and the total number of rural workers working outside their hometowns continued to increase.
上半年,全国城镇新增就业737万人,完成全年目标任务的67%。6月份,全国城镇调查失业率为5.1%,比上月上升0.1个百分点;其中25-59岁人口调查失业率为4.6%,低于全国城镇调查失业率0.5个百分点。31个大城市城镇调查失业率为5.0%,与上月持平。6月份,全国企业就业人员周平均工作时间为45.7小时。二季度末,农村外出务工劳动力总量18248万人,比上年同期增加226万人,增长1.3%,增速比一季度加快0.1个百分点。
In the first half of the year, 7.37 million new urban jobs were created across the country, meeting 67% of the annual employment target. The surveyed urban unemployment rate was 5.1% in June, up 0.1 percentage points from May. The urban unemployment rate among the people aged between 25-59 was 4.6%, 0.5 percentage points lower than the overall national urban figure. The jobless rate in 31 major cities and towns was 5.0%, the same as May. In June, the average weekly working hours of employees in enterprises nationwide was calculated at 45.7 hours. By the end of the second quarter, the number of rural laborers forming the migrant workforce operating outside their hometowns reached 182.48 million. This was an increase of 2.26 million or 1.3 percent year-over-year. The gain in the second quarter was 0.1 percentage points higher than the first quarter.
九、居民收入增长快于经济增速,城乡收入比继续缩小
The growth rate of residents' income exceeded that of national economy, and the income gap between urban and rural residents further narrowed.
上半年,全国居民人均可支配收入15294元,同比名义增长8.8%,增速比一季度高0.1个百分点;扣除价格因素实际增长6.5%,比经济增速高0.2个百分点。按常住地分,城镇居民人均可支配收入21342元,实际增长5.7%;农村居民人均可支配收入7778元,实际增长6.6%。城乡居民人均可支配收入比值为2.74,比上年同期缩小0.03。全国居民人均可支配收入中位数13281元,同比名义增长9.0%。
In the first half of the year, national per capita disposable income was 15,294 yuan, a nominal gain of 8.8% year-over-year, with a 0.1 percentage points increase in the pace between the first and second quarters. With actual growth of 6.5 % after adjusting for inflation, the figure was 0.2 percentage points higher than the national economic growth rate. Classified according to residents' permanent residence locations, urban residents' per capita disposable income was 21,342 yuan (actual growth 5.7%). Rural residents' per capita disposable income was 7,778 yuan (actual growth 6.6%). The per capita disposable income ratio between urban and rural residents stood at 2.74, down 0.03 year-over-year. The median per capita disposable income of national residents was 13,281 yuan, a nominal gain of 9.0% year-over-year.
十、供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化
Supply-side structural reform further deepened, and the economic structure has seen continuous progress in optimization.
“三去一降一补”成果巩固。二季度,全国工业产能利用率为76.4%,比一季度提高0.5个百分点,比2013年以来的平均值高1个百分点;其中非金属矿物制品业、黑色金属冶炼和压延加工业、有色金属冶炼和压延加工业产能利用率分别比一季度提高3.4、1.7和1.7个百分点。6月末,全国商品房待售面积50162万平方米,比上月末减少766万平方米,比上年同期下降8.9%。5月末,规模以上工业企业资产负债率为56.8%,同比下降0.6个百分点。上半年,生态保护和环境治理业、教育等短板领域投资同比分别增长48.0%和18.9%,分别比全部投资快42.2和13.1个百分点。
We have consolidated the results achieved in the priority tasks of cutting overcapacity, reducing excess inventory, deleveraging, lowering costs and strengthening identified areas of weakness. In the second quarter, the national industrial capacity utilization rate was 76.4%, or 0.5 percentage points higher than the first quarter, and one percentage point higher than the average achieved since 2013. Among the figures, the industrial capacity utilization rates of the non-metallic mineral products industry, the ferrous metal smelting and rolling industry, and the non-ferrous metal smelting and rolling industry increased by 3.4, 1.7 and 1.7 percentage points respectively from the first quarter. By the end of June, the total floor space of commercial buildings for sale stood at 501.62 million square meters, which was 7.66 million square meters less than the figure at the end of May, and 8.9% lower year-over-year. By the end of May, the asset-liability ratio of industrial enterprises above designated size was 56.8%, down 0.6 percentage points year-over-year. In the first half of the year, investments in deprived areas of ecological preservation and environmental treatment as well as education grew respectively by 48.0% and 18.9% year-over-year (respectively 42.2, and 13.1 percentage points faster than the average growth of investments in all fields).
三大攻坚战持续推进。5月末,全国地方政府债务余额198953亿元,控制在全国人大批准的限额之内。精准脱贫加力显效,贫困地区农村居民人均可支配收入保持较快增长。污染防治成效继续显现。初步核算,上半年,天然气、水电、核电、风电等清洁能源消费量占能源消费总量的比重比上年同期提高1.6个百分点,单位国内生产总值能耗同比下降2.7%。
We continue the critical battles against major risks, poverty, and pollution. By the end of May, total local government debt stood at 19.8953 trillion yuan, which was within the limits approved by the National People's Congress. Targeted poverty alleviation made strong progress. The per capita disposable income of rural residents in poverty-stricken areas maintained comparatively rapid growth. Marked achievements were recorded in pollution prevention. Preliminary assessments indicate that, in the first half of the year, the share of clean energy consumption involving natural gas, hydropower, nuclear power and wind power in total energy consumption increased by 1.6 percentage points over the same period of last year, and energy consumption per unit of GDP dropped 2.7 percent year-over-year.
经济结构继续优化。上半年,第三产业增加值占国内生产总值比重为54.9%,比上年同期提高0.5个百分点,比第二产业高15.0个百分点;第三产业增长对国内生产总值增长的贡献率为60.3%,高于第二产业23.2个百分点;规模以上工业中战略性新兴产业和高技术产业保持快速增长。最终消费支出增长对经济增长的贡献率为60.1%。在全部居民最终消费支出中,服务消费占比为49.4%,比上年同期提高0.6个百分点。京津冀协同发展、长江经济带、粤港澳大湾区、长三角一体化等一系列重大区域战略稳步推进,东西南北纵横联动发展的新格局正在形成。
We have continuously optimized the economic structure. In the first half of the year. The tertiary industry's added value accounted for 54.9% of GDP, up 0.5 percentage points year-over-year, and 15.0 percentage points higher than the figure for secondary industry. The tertiary industry's contribution rate to GDP growth was 60.3%, or 23.2 percentage points higher than that of the secondary industry. Among industries above designated size, the strategic emerging industry and the high-tech industry maintained rapid growth. The contribution rate of final consumption expenditure to economic growth was 60.1%. Among the final consumption spending of all residents, service consumption accounted for 49.4%, up 0.6 percentage points year-over-year. We have steadily promoted a series of major regional development strategies, including the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region and the integrated development of the Yangtze Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and the Yangtze River Delta. A new pattern of overall development across the country is taking shape.
总的来看,上半年国民经济运行在合理区间,延续了总体平稳、稳中有进发展态势。但也要看到,当前国内外经济形势依然复杂严峻,全球经济增长有所放缓,外部不稳定不确定因素增多,国内发展不平衡不充分问题仍较突出,经济面临新的下行压力。下一步,要以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,认真贯彻落实党中央国务院各项决策部署,坚持稳中求进工作总基调,坚持以供给侧结构性改革为主线,按照高质量发展要求,深化改革开放,优化营商环境,推进关键领域自主创新,充分调动各方面积极性,狠抓“六稳”政策落实落地,推动经济平稳健康发展。谢谢。
In general, the national economy operated within a reasonable range in the first half of the year, having achieved generally stable growth while making further progress. However, we must also note that the current domestic and international economic situation remains complicated and severe. Global economic growth has slowed down, external instability and uncertainties have increased, and the problem of domestic development imbalance is still outstanding, while the economy faces new downward pressures.
In the next stage, we need to take Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as the guide, seriously implement the decision-making arrangements and deployments of the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council, adhere to the general approach of steady progress, and maintain supply-side structural reform as the principal direction, while promoting high-quality development, deepening reform and opening up, optimizing the business environment, promoting independent innovation in key areas, so as to fully mobilize the enthusiasm of all parties. We also need to pay close attention to the implementation of the policies to stabilize employment, finance, investment, foreign trade, foreign investment, and expectations so as to ensure a steady and healthy economic development. Thank you.
寿小丽:
Shou Xiaoli:
谢谢毛盛勇先生。下面我们进入提问环节,提问前请通报一下所在的新闻机构。
Thank you, Mr. Mao. Now, we will open the floor for media questions. Please tell us the name of your news organization before asking questions.

 

来源:天之聪口译

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320