袭艳春:
Xi Yanchun:
女士们、先生们,下午好,欢迎大家出席国务院新闻办新闻发布会。最近大家对香港的局势非常关注,今天我们邀请到国务院港澳事务办公室新闻发言人杨光先生和徐露颖女士,请他们向大家介绍国务院港澳办对香港当前局势的立场和看法,并回答记者朋友们的提问。
Ladies and gentlemen, good afternoon. Welcome to attend this press conference. Recently, the public have paid great attention to the situation in Hong Kong. Today, we are delighted to invite the spokespersons of the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council --Mr. Yang Guang and Ms. Xu Luying -- to introduce its position and views on the current situation of Hong Kong. They will also answer some of your questions.
首先,请杨光先生做介绍。
Now, I'll give the floor to Mr. Yang.
杨光:
Yang Guang:
各位新闻界的朋友们,大家下午好。刚才过来的时候,看见外面雨下得很大,大家冒雨赶来,非常辛苦。今天国务院港澳事务办公室举行新闻发布会,我和徐露颖女士作为国务院港澳办的发言人第一次同大家见面,对大家的到来,我们表示欢迎、感谢。
Friends from the media, good afternoon. It was raining heavily when I came to attend the conference. Thank you for coming out in such bad weather. Today's press conference is held by the Hong Kong and Macao Affairs Office of the State Council. This is the first time for Ms. Xu Luying and myself to meet you as spokespersons for the office. Please allow me to extend our warm welcome and great thanks to you for your attendance here.
近期,在香港围绕特区政府修订《逃犯条例》和《刑事事宜相互法律协助条例》,发生了一系列游行示威活动和暴力事件,引起国际国内广泛关注。中央政府一直密切关注近期香港局势的发展变化。
Recently, a string of protests and violent incidents have occurred in Hong Kong after the government of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) tried to discuss the amendments to the Fugitive Offenders Ordinance and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Ordinance. The situation has drawn widespread attention both domestically and internationally. The central government is also paying close attention to the developments.
特区政府修订上述两个条例起因于一桩普通刑事案件。去年2月,香港居民陈同佳涉嫌在台湾杀害怀孕女友后潜逃回港。由于香港对该案没有管辖权,为将陈移送台湾受审,特区政府提出修订上述两个条例,允许香港通过特别安排与尚未签订移交逃犯和刑事司法协助协议的内地、澳门和台湾开展移交犯罪嫌疑人和逃犯的个案合作。此举既有利于处理上述个案,又有利于堵塞现有法律制度的漏洞,以共同打击犯罪,彰显法治和公义。
The HKSAR government decided to amend the two ordinances because of a simple criminal case. Last February, a Hong Kong resident, Chan Tong-kai , was suspected of killing his pregnant girlfriend in Taiwan, and fleeing back to Hong Kong. Since the HKSAR government has no jurisdiction over the case, it proposed to amend the two aforementioned ordinances. This would allow the local government to cooperate with the mainland, Macao and Taiwan on extraditing criminal suspects and fugitives in individual cases through a special arrangement. This was because it has not signed agreement with the latter ones on extraditing fugitives and seeking legal assistance in criminal cases. This would be helpful in handling the aforementioned case, and would close an existing legal loophole to jointly combat crime, and uphold law and justice.
由于不少香港市民对内地的情况和法律制度、司法制度了解不多,对修订上述两个条例有所疑虑。一些别有用心的人和媒体趁机散播各种危言耸听的言论,制造社会恐慌,阻挠法案在立法会审议通过。在这种情况下,6月份以来,香港发生了数次较大规模反对修订上述两个条例的游行集会活动。为更广泛听取社会各界意见,使社会尽快恢复平静,香港特区政府于6月15日决定暂缓修例工作,相应的立法工作也随之完全停止。对特区政府的这一决定,中央政府表示支持、尊重和理解。
Unfortunately, some Hong Kong residents have insufficient knowledge about the mainland’s situation and its legal and judicial systems. They began to doubt the HKSAR government’s decision on amending the ordinances. What is worse, some ill-intentioned individuals and media outlets took this opportunity to spread exaggerated or false views, thus causing panic among the public, and obstructing the discussion of the amendments in the HKSAR Legislative Council. In this context, since June, several rather large protests over the amendments have occurred. On June 15, in order to listen to public opinion more widely, and to restore normal social order, the HKSAR government postponed work on the amendments and hence all related legislative activities came to a stop. The central government fully supports, respects and understands the HKSAR government’s decision.
对于香港社会针对修例举行的各种和平的游行集会,特区警方一直依法批准并提供保护。但是,6月12日以来,一些激进示威者蓄意制造暴力事件,其行动完全超出了和平游行示威的范畴。他们包围香港立法会、堵塞道路、瘫痪交通,用砖头、铁枝甚至汽油弹等攻击警察、冲击警方防线,并先后两次围堵警察总部,扰乱税务、入境事务等特区政府部门正常办公,导致事态不断升级。
As to peaceful protests against the proposed extradition law amendments, the HKSAR police have granted approval and provided protection in accordance with the law. However, the intentional violent activities by some radical protesters since June 12 have gone far beyond the proper scope of peaceful demonstrations. They surrounded the Legislative Council building, blocked roads and halted traffic. They hurled bricks, metal rods and petrol bombs at the police and even charged the police cordon lines. They blockaded the Hong Kong Police Headquarters twice, and disturbed the operations of Hong Kong’s Inland Revenue Department and Immigration Department, further worsening the situation.
7月1日,在本该庆祝香港回归祖国22周年的喜庆日子里,激进示威者却暴力冲击立法会大楼,肆意损坏立法会设施,涂污香港特别行政区区徽,撕毁香港特别行政区基本法。在一连串的暴力活动中,他们还煽动仇警情绪,使用有毒有害液体、粉末袭击和围殴警察,甚至咬断警察手指,其行径之残忍令人发指!
On July 1, the day on which the 22nd anniversary of Hong Kong's return to the motherland was being celebrated, radical protesters stormed the Legislative Council building, vandalized facilities, smeared the emblem of the HKSAR, and tore up copies of the Basic Law of the HKSAR. In a series of violent activities, they fanned hatred towards the police, assaulted and attacked them with corrosive liquids or toxic powders, and even bit off part of a police officer's finger. Such violent acts are outrageous.
7月21日,更有一部分激进示威者围堵香港中联办大楼,污损国徽,喷写侮辱国家和民族的字句,性质十分严重,影响十分恶劣。此外,香港警方还捣破了一个制造爆炸品的仓库,查获大批TATP烈性炸药以及与示威有关的物品。到目前为止,暴力冲击活动仍未停息。前天,一些激进示威者在香港元朗地区举行非法游行集会,并作出一连串暴力行为,造成20多人受伤。昨天,又有激进示威者在香港岛非法集结,暴力冲击警方防线。
On July 21, some radical protesters blocked the building of the Liaison Office of the Central Government in Hong Kong, defaced the national emblem,and painted insulting words on the wall. Their behaviors are extremely serious in nature and have caused very bad influence. In addition, the HKSAR police have raided a homemade-explosives manufacturing lab in a factory building, seizing a large cache of TATP explosives and other materials intended for use in the violent demonstrations. So far, violence has not ceased. The day before yesterday, some radical protesters staged illegal rallies in Yuen Long District and committed a series of violent acts, injuring over 20 people. Yesterday, some radical protesters rallied illegally on Hong Kong Island and charged the police cordon lines there.
发生在香港的游行示威和暴力冲击活动已经持续了一个多月,对香港的法治、社会秩序、经济民生和国际形象造成了严重影响,令所有关心香港、珍爱香港的人倍感痛心。在此,我表明三点意见:
The marches and demonstrations and violent clashes have lasted more than one month in Hong Kong, impinging on the rule of law, social order, economic and social activities, people's life and international image of Hong Kong. This has saddened all the people who love and care about Hong Kong. I have three points to make.
第一,希望香港社会各界人士旗帜鲜明地反对和抵制暴力。香港近期事态的演变,特别是少数激进分子实施的暴力活动,已经严重破坏了香港繁荣稳定的大局,严重挑战了香港法治和社会秩序,严重威胁到香港市民的生命财产安全,也严重触碰了“一国两制”的原则底线,绝对不能容忍。任何文明和法治社会都不会容忍暴力横行。希望广大市民清醒地认识到当前事态的严重性,共同声讨激进分子所作的恶、犯的罪,阻止他们祸害香港的行径。
First, it is hoped that people from all walks of life in Hong Kong will clearly oppose and resist violence. What has happened recently, especially the acts of violence committed by a small number of radicals, has undermined Hong Kong's prosperity and stability, challenged the rule of law and social order, threatened the personal and property safety of the residents of Hong Kong, and hit the bottom line of the principle "one country, two systems," and will not be tolerated. Violence will not be tolerated in any civilized society and society of rule-of-law. It is hoped that the general public of Hong Kong will be aware of the seriousness of the current situation and jointly condemn the evil and criminal acts committed by the radicals so as to prevent them from sabotaging Hong Kong.
第二,希望香港社会各界人士坚决守护法治。法治是香港人引以为傲的核心价值,是香港良好的营商环境的基础,是香港保持繁荣稳定的重要基石,绝不能坐视一小部分人肆无忌惮地践踏。法治的支柱一旦动摇,香港的繁荣稳定亦将不保。中央政府坚决支持林郑月娥行政长官带领特区政府依法施政,坚决支持香港警方严正执法,坚决支持香港特区政府有关部门和司法机构依法惩治暴力犯罪分子,坚决支持爱国爱港人士捍卫香港法治的行动。我们特别理解和体谅香港警队及其家人所承受的巨大压力,借此机会,谨向一直坚守岗位、恪尽职守、无惧无畏、忍辱负重的优秀香港警察,致以我们崇高的敬意!
Second, it is hoped that Hong Kong people will resolutely uphold the rule of law. This is the core value that Hong Kong people take pride in, a foundation for a favorable business environment, and an important cornerstone for prosperity and stability. We will not do nothing about the outrageous behaviors by a small group of people. Once the rule of law is undermined, Hong Kong cannot retain its prosperity and stability. The central government firmly supports Chief Executive of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Carrie Lam in leading the HKSAR government to rule according to the law, the Hong Kong police in enforcing laws rigorously, the HKSAR government and the judiciary body in meting out punishment to violent criminals according to the law, and patriots and people who love Hong Kong in safeguarding rule of law in Hong Kong. Aware of the huge pressure that the Hong Kong police and their families are suffering, we give our solute to the fearless and excellent Hong Kong police who have been sticking to their posts, fulfilled their duties, and endured humiliation.
第三,希望香港社会尽快走出政治纷争,集中精力发展经济、改善民生。发展是香港的立身之本,也是解决香港各种问题的正道。香港虽然积攒下一些不错的家底,具有一些有利条件和独特优势,但也经不起折腾。香港乱下去,全社会都要“买单”。特区政府和全社会都应该想方设法,采取更有效的举措,推动经济发展、民生改善,特别是帮助年轻人解决在住房和学业、就业、创业等方面遇到的实际困难,纾解他们的怨气。中央政府愿意与特区政府和香港社会各界人士一起努力,为他们的发展创造良好的条件。
Third, it is hoped that Hong Kong will get out of the political contentions as soon as possible, and concentrate on developing its economy and improving people's livelihood. Development is crucial for Hong Kong, and it holds the key to resolving various local issues. Although Hong Kong, endowed with favorable conditions and enjoying unique advantages, has laid a pretty good foundation for its development, it can't stand turmoil and riots, which would leave dent on its prosperity and stability. If the chaos continues, the whole society of Hong Kong will bear its brunt. The HKSAR government and the whole society should explore ways and adopt efficient measures to promote local economic growth and improve people's livelihood, especially help young people to cope with difficulties in issues such as housing, education, employment and starting businesses, so as to alleviate their grievances. The central government is willing to join hands with the HKSAR government and people from all walks of life in Hong Kong to create favorable conditions for the development of young people.
香港回归以来,“一国两制”实践取得了举世公认的成就。“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实。香港保持繁荣稳定,被公认为全球最自由的经济体,营商环境和国际竞争力得到国际社会的广泛认可。香港居民享有前所未有的民主权利和全世界范围内少见的广泛自由。香港的法治指数在全世界名列前茅。
Since Hong Kong's return to the motherland, the implementation of the principle of "one country, two systems" there has achieved widely recognized success. The principles of “one country, two systems,” “Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy in the HKSAR have been fully implemented. Hong Kong has maintained its prosperity and stability, and is generally recognized as one of the world’s freest economies. Its outstanding business environment and global competitiveness are widely recognized by the international community. The people of Hong Kong enjoy unprecedented democratic rights and a broad range of freedoms rarely seen across the world. Hong Kong also continues to rank high in the World Justice Project Rule of Law Index.
实践充分证明,“一国两制”是保持香港长期繁荣稳定的最佳制度安排。中央政府将继续坚定不移贯彻“一国两制”方针,坚持“一国两制”方针不会变、不动摇,确保“一国两制”实践不走样、不变形。
Practice fully demonstrates the principle of "one country, two system" provides the best institutional arrangement to ensure Hong Kong's long-term prosperity and stability. The central government will unswervingly stick to and implement the policy of "one country, two systems," ensure its practice, and will not deviate from its expected direction.
我们相信,在中央政府和祖国内地的大力支持下,在林郑月娥行政长官和特区政府的带领下,香港同胞一定能够把香港管理好、建设好、发展好,香港一定能够战胜前进道路上的各种困难和挑战,“一国两制”这艘航船一定能够劈波斩浪、行稳致远!
It's believed that, with the strong support of the central government and all the people of the Chinese mainland, under the leadership of the HKSAR government led by Chief Executive Carrie Lam, our compatriots in Hong Kong will be bound to do a good job in administering, building and developing Hong Kong by bravely coping with all kinds of difficulties and challenges. The policy of "one country, two systems" will be bound to show its continued vitality and tenacity.
下面,我们愿意回答大家的提问。
Next, my colleague and I will answer your questions.
袭艳春:
Xi Yanchun:
感谢杨光先生的介绍,下面进入答问环节。因为今天来的外国媒体比较多,所以今天的翻译形式是全程同声传译,但提问的部分会采取交传方式,帮助大家更好地听清楚问题。请大家提问。
Thank you, Mr. Yang, for your opening remarks. Now, the floor is open for questions. As we have many foreign media in attendance today, simultaneous interpreting is available throughout the press conference. However, consecutive interpreting will be provided when a question is raised so that everyone understands it. Please identify the news organization you represent before asking questions.
来源:天之聪口译