BRI 2.0: Stronger Frameworks in the New Phase of Belt and Road
“一带一路”倡议2.0:在“一带一路”新阶段加强框架建设
By Christine Lagarde, IMF Managing Director
Belt and Road Forum, Beijing
国际货币基金组织总裁 克里斯蒂娜 • 拉加德
北京,“一带一路”论坛
8pril 26, 2019
2019年4月26日
As prepared for delivery
Excellencies, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen — good afternoon! Xia Wu Hao!
I would like to commend President Xi and the Chinese government for their leadership in hosting this important summit.
各位阁下、尊敬的嘉宾、女士们、先生们——下午好!Xia Wu Hao!
首先,我想对习主席及中国政府在主办这场重要峰会中所发挥的领导作用表示赞赏!
Yesterday, we discussed the financial links that can create jobs and opportunities for nations involved in the Belt and Road Initiative — known as the BRI.
昨天,我们讨论了能为“一带一路”倡议(BRI)参与国创造就业和机会的金融联系。
Tomorrow, leaders will meet to discuss the next phase of the BRI, focused on implementation. This will include ways to further promote trade, foster greater financial inclusion, and facilitate more people-to-people connections.
明天,各国领导人将共同讨论“一带一路”倡议的下一个阶段,关注倡议的实施情况。这包括如何进一步促进贸易、培育更具包容性的金融体系以及增进人员交流。
Today, as we prepare ourselves for this new phase — or what I like to call “BRI 2.0” — it seems fitting to first review where we have been. And then, together, consider the lessons learned for achieving greater balance moving forward.
今天,在我们为新阶段——我想称之为“一带一路2.0”——做准备时,不妨先回顾取得的成绩。然后,一起思考习得的经验,以确保未来实现更好的平衡。
To borrow from a Chinese proverb, “It is easy to start a venture — the more difficult challenge is what comes next.” That is where we find ourselves today, at the more difficult challenge.
我想借用一句中国谚语,“ 创业容易,守业难 ”。这就是我们今天的处境,面临更艰难的挑战。
The BRI is clearly having an impact. From stimulating infrastructure investment to developing new global supply chains, some of the promises of BRI are being realized.
Consider Kazakhstan, where a new manufacturing zone is beginning to unleash previously untapped economic potential.
“一带一路”倡议显然带来了重大影响。从促进基础设施投资到构建新的全球供应链,“一带一路”倡议的一些承诺正在实现。
看一看哈斯克斯坦,一个新的制造业区开始释放此前未被发掘的经济潜力。
Or look at Senegal, where robust economic growth of over 6 percent in each of the last four years was supported partly by BRI-linked investment projects, including the construction of a new highway linking the airport to three large cities.
或者看下塞内加尔的经济增长情况,其在过去四年中每年都实现了超过6%的强劲增长,部分原因就是“一带一路”倡议相关投资项目的提振作用,包括新建了一条连接机场和三大城市的高速公路。
At the same time, history has taught us that, if not managed carefully, infrastructure investments can lead to a problematic increase in debt.
I have said before that, to be fully successful, the Belt and Road should only go where it is needed. I would add today that it should only go where it is sustainable, in all aspects.
同时,历史告诉我们,若不加以谨慎管理,基础设施投资可能导致债务负担加剧的问题。
我此前也说过,“一带一路”倡议若要取得圆满成功,应该只在需要它的地方发挥作用。今天,我想补充一句,它应该只在各方面具有可持续性的地方发挥作用。
Fortunately, the Chinese government is already taking some steps to ensure this is the case. The new debt sustainability framework that will be utilized to evaluate BRI projects is a significant move in the right direction.
幸运的是,中国政府已采取一些措施来确保这一点。采用新的债务可持续性框架来评估“一带一路”项目,是朝着正确方向迈出的重要一步。
BRI 2.0 can also benefit from increased transparency, open procurement with competitive bidding, and better risk assessment in project selection.
此外,增加透明度、公开招标采购以及加强项目选择的风险评估,也能使“一带一路”倡议2.0受益 。
The launch of the green investment principle at this conference is a further important step forward for the BRI — and a step forward for green, low-carbon and climate-resilient investment.
本次会议启动的绿色投资原则是“一带一路”倡议向前迈进的重要一步,是向环保、低碳和具有抵御气候变化能力的投资迈进的一步。
Debt sustainability and green sustainability will strengthen BRI sustainability.
债务可持续性和绿色可持续性将增强“一带一路”倡议的可持续性。
I know the Chinese authorities are committed to this idea — and to partnerships between China, BRI participants, international institutions, and the private sector. The IMF stands ready to assist through our policy advice and capacity development programs.
我深知中国当局正致力于可持续发展,并与“一带一路”倡议参与国、国际机构和私人部门建立伙伴关系。国际货币基金组织随时准备提供帮助,具体方式包括政策建议和能力建设项目。
One key example. Since its launch last year, the China-IMF Capacity Development Center has trained over 140 officials representing 45 countries. As you can see, the IMF is your partner in implementing the next phase.
一个重要的例子是,自去年启动以来,中国-国际货币基金组织能力建设中心已经为来自45 个国家的140多名官员提供了培训。如您所见,国际货币基金组织是中国落实下一阶段工作的合作伙伴。
So, as BRI 2.0 moves forward, I trust it will be guided by a spirit of collaboration, transparency, and a commitment to sustainability that will serve all of its members well, both today and tomorrow.
Thank you very much. Xièxiè.
因此,随着“一带一路”倡议2.0不断推进,我相信它将秉持合作、透明和致力于可持续发展的精神,服务好所有成员,不论当下还是未来。
非常感谢!Xièxiè.
来源:IMF