十一、继续促进人类和平与发展的崇高事业 XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind
当今世界正在发生深刻复杂变化,和平与发展仍然是时代主题。世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,科技革命孕育新突破,全球合作向多层次全方位拓展,新兴市场国家和发展中国家整体实力增强,国际力量对比朝着有利于维护世界和平方向发展,保持国际形势总体稳定具备更多有利条件。 The world today is undergoing profound and complex changes, but peace and development remain the underlying trends of our times. The global trends toward multipolarity and economic globalization are deepening. Cultural diversity is increasing, and an information society is fast emerging. New breakthroughs are in the making in the scientific and technological revolution. Global cooperation is expanding at multiple levels and on all fronts. Emerging market economies and developing countries are gaining in overall strength, tipping the balance of international forces in favor of the maintenance of world peace. All this has created more favorable conditions for ensuring general stability in the international environment.
同时,世界仍然很不安宁。国际金融危机影响深远,世界经济增长不稳定不确定因素增多,全球发展不平衡加剧,霸权主义、强权政治和新干涉主义有所上升,局部动荡频繁发生,粮食安全、能源资源安全、网络安全等全球性问题更加突出。 On the other hand, the world is still far from being peaceful. The global financial crisis is producing a far-reaching impact on the world. World economic growth is overshadowed by growing factors of instability and uncertainty, and imbalance in global development has widened. There are signs of increasing hegemonism, power politics and neo-interventionism, and local turmoil keeps cropping up. Global issues such as food security, energy and resource security and cyber security are becoming more acute.
人类只有一个地球,各国共处一个世界。历史昭示我们,弱肉强食不是人类共存之道,穷兵黩武无法带来美好世界。要和平不要战争,要发展不要贫穷,要合作不要对抗,推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界,是各国人民共同愿望。 Mankind has only one earth to live on, and countries have only one world to share. History teaches us that the law of the jungle will not lead to the coexistence of human society and that the arbitrary use of force cannot make the world a better place. To pursue peace, development and cooperation and oppose war, eliminate poverty and avoid confrontation in order to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity – this is what the people of all countries long for.
我们主张,在国际关系中弘扬平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,共同维护国际公平正义。平等互信,就是要遵循联合国宪章宗旨和原则,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,推动国际关系民主化,尊重主权,共享安全,维护世界和平稳定。包容互鉴,就是要尊重世界文明多样性、发展道路多样化,尊重和维护各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,相互借鉴,取长补短,推动人类文明进步。合作共赢,就是要倡导人类命运共同体意识,在追求本国利益时兼顾他国合理关切,在谋求本国发展中促进各国共同发展,建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系,同舟共济,权责共担,增进人类共同利益。 We call for promoting equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and mutually beneficial cooperation in international relations and making joint efforts to uphold international fairness and justice. In promoting equality and mutual trust, we should observe the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and support equality among all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. We should advance democracy in international relations, respect sovereignty, share security, and uphold world peace and stability. In promoting inclusiveness and mutual learning, we should respect diversity of civilizations and development paths, respect and safeguard the rights of all peoples to independently choose their social system and development path, learn from others to make up for our shortcomings, and advance human civilization. In promoting mutually beneficial cooperation, we should raise awareness about human beings sharing a community of common destiny. A country should accommodate the legitimate concerns of others when pursuing its own interests; and it should promote common development of all countries when advancing its own development. Countries should establish a new type of global development partnership that is more equitable and balanced, stick together in times of difficulty, both share rights and shoulder obligations, and boost the common interests of mankind.
中国将继续高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,坚定不移致力于维护世界和平、促进共同发展。 China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit and strive to uphold world peace and promote common development.
中国将始终不渝走和平发展道路,坚定奉行独立自主的和平外交政策。我们坚决维护国家主权、安全、发展利益,决不会屈服于任何外来压力。我们根据事情本身的是非曲直决定自己的立场和政策,秉持公道,伸张正义。中国主张和平解决国际争端和热点问题,反对动辄诉诸武力或以武力相威胁,反对颠覆别国合法政权,反对一切形式的恐怖主义。中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。中国将坚持把中国人民利益同各国人民共同利益结合起来,以更加积极的姿态参与国际事务,发挥负责任大国作用,共同应对全球性挑战。 China will unswervingly follow the path of peaceful development and firmly pursue an independent foreign policy of peace. We are firm in our resolve to uphold China's sovereignty, security and development interests and will never yield to any outside pressure. We will decide our position and policy on an issue on its own merits and work to uphold fairness and justice. China is committed to peaceful settlement of international disputes and hotspot issues, opposes the wanton use of force or threat to use it, opposes any foreign attempt to subvert the legitimate government of any other countries, and opposes terrorism in all its manifestations. China opposes hegemonism and power politics in all their forms, does not interfere in other countries' internal affairs and will never seek hegemony or engage in expansion. China will continue to keep in mind both the interests of the Chinese people and the common interests of the people of all countries, get more actively involved in international affairs, play its due role of a major responsible country, and work jointly with other countries to meet global challenges.
中国将始终不渝奉行互利共赢的开放战略,通过深化合作促进世界经济强劲、可持续、平衡增长。中国致力于缩小南北差距,支持发展中国家增强自主发展能力。中国将加强同主要经济体宏观经济政策协调,通过协商妥善解决经贸摩擦。中国坚持权利和义务相平衡,积极参与全球经济治理,推动贸易和投资自由化便利化,反对各种形式的保护主义。 China will unwaveringly follow a win-win strategy of opening up and promote robust, sustainable and balanced growth of the global economy through increased cooperation. We are committed to narrowing the North-South gap and supporting other developing countries in enhancing their capacity for self-development. China will strengthen coordination with other major economies on macroeconomic policy and resolve economic and trade frictions with other countries through consultation. China upholds the principle of balancing rights with obligations. We will take an active part in global economic governance, promote and facilitate free trade and investment, and oppose protectionism in all its forms.
中国坚持在和平共处五项原则基础上全面发展同各国的友好合作。我们将改善和发展同发达国家关系,拓宽合作领域,妥善处理分歧,推动建立长期稳定健康发展的新型大国关系。我们将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。我们将加强同广大发展中国家的团结合作,共同维护发展中国家正当权益,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。我们将积极参与多边事务,支持联合国、二十国集团、上海合作组织、金砖国家等发挥积极作用,推动国际秩序和国际体系朝着公正合理的方向发展。我们将扎实推进公共外交和人文交流,维护我国海外合法权益。我们将开展同各国政党和政治组织的友好往来,加强人大、政协、地方、民间团体的对外交流,夯实国家关系发展社会基础。 China is committed to growing friendship and cooperation in all fields with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. We will improve and grow our relations with developed countries by expanding areas of cooperation and properly addressing differences with them; and we will strive to establish a new type of relations of long-term stability and sound growth with other major countries. We will continue to promote friendship and partnership with our neighbors, consolidate friendly relations and deepen mutually beneficial cooperation with them, and ensure that China's development will bring more benefits to our neighbors. We will increase unity and cooperation with other developing countries, work with them to uphold the legitimate rights and interests of developing countries and support efforts to increase their representation and voice in international affairs. China will remain a reliable friend and sincere partner of other developing countries. We will actively participate in multilateral affairs, support the United Nations, G20, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS and other multilateral organizations in playing an active role in international affairs, and work to make the international order and system more just and equitable. We will take solid steps to promote public diplomacy as well as people-to-people and cultural exchanges, and protect China's legitimate rights and interests overseas. We will conduct friendly exchanges with political parties and organizations of other countries and encourage people's congresses, national and local committees of the Chinese People's Political Consultative Conference, local governments and people's organizations to increase overseas exchanges so as to consolidate the social foundation for enhancing China's relations with other countries.
中国人民热爱和平、渴望发展,愿同各国人民一道为人类和平与发展的崇高事业而不懈努力。 The Chinese people love peace and yearn for development. We are ready to work with the people of other countries to unremittingly promote the noble cause of peace and development for mankind.
十二、全面提高党的建设科学化水平 XII. Making Party Building More Scientific in All Respects
我们党担负着团结带领人民全面建成小康社会、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴的重任。党坚强有力,党同人民保持血肉联系,国家就繁荣稳定,人民就幸福安康。形势的发展、事业的开拓、人民的期待,都要求我们以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程,全面提高党的建设科学化水平。 Rallying and leading the people in completing the building of a moderately prosperous society in all respects, in advancing socialist modernization and in achieving the great renewal of the Chinese nation is an important mission for our Party. When the Party maintains its strength and close ties with the people, China enjoys prosperity and stability and the Chinese people live in peace and happiness. Facing the new developments, the progress in our cause and the expectation the people have of us, we should comprehensively carry out the great new undertaking of Party building in an innovative reform-driven manner and make Party building more scientific in all respects.
全党必须牢记,只有植根人民、造福人民,党才能始终立于不败之地;只有居安思危、勇于进取,党才能始终走在时代前列。新形势下,党面临的执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验是长期的、复杂的、严峻的,精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险更加尖锐地摆在全党面前。不断提高党的领导水平和执政水平、提高拒腐防变和抵御风险能力,是党巩固执政地位、实现执政使命必须解决好的重大课题。全党要增强紧迫感和责任感,牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线,坚持解放思想、改革创新,坚持党要管党、从严治党,全面加强党的思想建设、组织建设、作风建设、反腐倡廉建设、制度建设,增强自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力,建设学习型、服务型、创新型的马克思主义执政党,确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 The whole Party must bear in mind that only by taking root among the people and delivering benefits to them can the Party remain invincible, and that only by being on guard against adversity in times of peace and forging boldly ahead can the Party remain in the forefront of the times. Under new conditions, the Party faces complicated and severe long-term tests in exercising governance, carrying out reform and opening up and developing the market economy as well as tests from the external environment. And the whole Party is confronted with increasingly grave dangers of lacking in drive, incompetence, being out of touch with the people, corruption and other misconduct. We should steadily improve the Party's art of leadership and governance; and increase its ability to resist corruption, prevent degeneration and ward off risks – this is a major issue the Party must solve in order to consolidate its position as the governing party and carry out its mission of governance. All Party members must heighten their sense of urgency and sense of responsibility and focus on strengthening the Party's governance capacity, advanced nature and purity. We should continue to free up our minds and carry out reform and innovation, and uphold the principle that the Party should supervise its own conduct and run itself with strict discipline. We should make all-around efforts to strengthen the Party theoretically and organizationally and improve its conduct. We should become better able to fight corruption, uphold Party integrity and improve Party rules and regulations. We should enhance our capacity for self-purity, self-improvement, self-development and self-innovation and build the Party into an innovative, service-oriented and learning Marxist governing party. By taking these steps, we can ensure that the Party is always the firm leadership core guiding the cause of socialism with Chinese characteristics.
(一)坚定理想信念,坚守共产党人精神追求。对马克思主义的信仰,对社会主义和共产主义的信念,是共产党人的政治灵魂,是共产党人经受住任何考验的精神支柱。要抓好思想理论建设这个根本,学习马克思列宁主义、毛泽东思想、中国特色社会主义理论体系,深入学习实践科学发展观,推进学习型党组织创建,教育引导党员、干部矢志不渝为中国特色社会主义共同理想而奋斗。抓好党性教育这个核心,学习党的历史,深刻认识党的两个历史问题决议总结的经验教训,弘扬党的优良传统和作风,教育引导党员、干部牢固树立正确的世界观、权力观、事业观,坚定政治立场,明辨大是大非。抓好道德建设这个基础,教育引导党员、干部模范践行社会主义荣辱观,讲党性、重品行、作表率,做社会主义道德的示范者、诚信风尚的引领者、公平正义的维护者,以实际行动彰显共产党人的人格力量。
1. Be firm in our ideal and conviction and remain true to the faith of Communists
Communists' faith in Marxism, socialism and communism is their political soul and sustains them in all tests. We should give high priority to developing the Party's theory, which is essential for Party building. We should study Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought and the system of theories of socialism with Chinese characteristics and intensively study and apply the Scientific Outlook on Development. We should build learning Party organizations, educate Party members and officials in our shared ideal of socialism with Chinese characteristics and encourage them to unremittingly pursue this ideal. We should intensify education in the Party spirit, which is at the core of Party building, study Party history, and gain a full understanding of the experience and lessons reviewed in the Party's two resolutions on certain questions in its history. We should carry forward the Party's fine traditions and conduct and make its members and officials develop a firm and correct worldview and a firm and correct attitude toward power and career, take a committed political stand and become better able to tell right from wrong on major issues of principle. We should raise the moral standards of Party members, which are the foundation of Party building, encourage Party members and officials to become role models in practicing socialist views on honor and disgrace, and urge them to observe the Party spirit and ethical standards and set good examples for the public. We should encourage Party members and officials to become paragons of socialist ethics, lead in fostering a social trend of honesty and integrity, uphold fairness and justice, and thus demonstrate with concrete actions the moral integrity of Communists.
(二)坚持以人为本、执政为民,始终保持党同人民群众的血肉联系。为人民服务是党的根本宗旨,以人为本、执政为民是检验党一切执政活动的最高标准。任何时候都要把人民利益放在第一位,始终与人民心连心、同呼吸、共命运,始终依靠人民推动历史前进。围绕保持党的先进性和纯洁性,在全党深入开展以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动,着力解决人民群众反映强烈的突出问题,提高做好新形势下群众工作的能力。完善党员干部直接联系群众制度。坚持问政于民、问需于民、问计于民,从人民伟大实践中汲取智慧和力量。坚持实干富民、实干兴邦,敢于开拓,勇于担当,多干让人民满意的好事实事。坚持艰苦奋斗、勤俭节约,下决心改进文风会风,着力整治庸懒散奢等不良风气,坚决克服形式主义、官僚主义,以优良党风凝聚党心民心、带动政风民风。支持工会、共青团、妇联等人民团体充分发挥桥梁纽带作用,更好反映群众呼声,维护群众合法权益。
2. Put people first, exercise governance for the people and always maintain close ties with them
Serving the people is the fundamental purpose of the Party, and putting people first and exercising governance for the people is the ultimate yardstick for judging all the Party's performance in this regard. At all times we must put the people's interests above everything else, be of one mind with the people, share a common destiny with them, and rely on them to propel history forward. To maintain the Party's advanced nature and purity, we should carry out intensive activities throughout the Party to study and practice its mass line, with the focus on the need to serve the people and to be down-to-earth, honest and upright in conduct. We should solve pressing problems of keen concern to the people, and raise our ability to do people-related work well under new conditions. We should improve the system for Party members and officials to maintain direct contact with the people. We should consult the people on governance, learn about their needs, seek their advice, and draw wisdom and strength from their great practices. We should endeavor to bring prosperity to the people and promote national renewal, be eager to blaze new trails and live up to our responsibility, and deliver more concrete services to the satisfaction of the people. We should always work hard and practice economy. We should make determined efforts to improve the style of writing and the conduct of meetings, and reject undesirable practices such as mediocrity, laziness, laxity and extravagance, the practice of just going through formalities, and bureaucratism. We should use the Party's fine conduct to enhance Party cohesiveness, win popular support and improve the conduct of the government and the general public. We should support people's organizations such as trade unions, the Chinese Communist Youth League and women's federations in fully playing their roles as bridges linking the Party and government with the people, voicing public concern and protecting people's legitimate rights and interests.
(三)积极发展党内民主,增强党的创造活力。党内民主是党的生命。要坚持民主集中制,健全党内民主制度体系,以党内民主带动人民民主。保障党员主体地位,健全党员民主权利保障制度,开展批评和自我批评,营造党内民主平等的同志关系、民主讨论的政治氛围、民主监督的制度环境,落实党员知情权、参与权、选举权、监督权。完善党的代表大会制度,提高工人、农民代表比例,落实和完善党的代表大会代表任期制,试行乡镇党代会年会制,深化县(市、区)党代会常任制试点,实行党代会代表提案制。完善党内选举制度,规范差额提名、差额选举,形成充分体现选举人意志的程序和环境。强化全委会决策和监督作用,完善常委会议事规则和决策程序,完善地方党委讨论决定重大问题和任用重要干部票决制。扩大党内基层民主,完善党员定期评议基层党组织领导班子等制度,推行党员旁听基层党委会议、党代会代表列席同级党委有关会议等做法,增强党内生活原则性和透明度。
3. Vigorously promote intra-Party democracy and enhance the Party's creative vitality
Intra-Party democracy is the life of the Party. We should adhere to democratic centralism, improve institutions for intra-Party democracy, and promote people's democracy with intra-Party democracy. We should uphold the principal position of Party members, better protect their democratic rights, and conduct criticism and self-criticism. We should foster comradely relations based on equality and democratic principles, a political atmosphere that encourages democratic discussion, and an institutional environment for democratic oversight. We should ensure that Party members have the right to stay informed of, participate in and oversee Party affairs, as well as the right to vote. We should improve the system of Party congresses, raise the proportion of delegates from among workers and farmers to them, implement and improve the tenure system for delegates to Party congresses, experiment with a system of annual sessions of the Party congresses at the town and township level, proceed with trials of the system of Party congresses with a fixed term in selected counties and county-level cities and districts, and introduce the system for delegates to Party congresses to submit proposals. We should improve the system of intra-Party election, and standards governing multi-candidate nomination and election, and create procedures and a climate that fully embody the will of voters. We should strengthen the decision-making and oversight role of plenary sessions of Party committees and improve procedural rules and decision-making procedures of their standing committees. We should also improve the system for local Party committees to make decisions on major issues and appoint key officials by ballot. We should expand intra-Party democracy at the community level, improve the system for Party members to assess the performance of leading bodies of community-level Party organizations on a regular basis, make arrangements for Party members to sit in on meetings of community-level Party committees and for delegates to Party congresses to attend relevant meetings of Party committees at the same levels, both in non-voting capacity, and thus conduct intra-Party activities in strict accordance with these principles and make them more transparent.
(四)深化干部人事制度改革,建设高素质执政骨干队伍。坚持和发展中国特色社会主义,关键在于建设一支政治坚定、能力过硬、作风优良、奋发有为的执政骨干队伍。要坚持党管干部原则,坚持五湖四海、任人唯贤,坚持德才兼备、以德为先,坚持注重实绩、群众公认,深化干部人事制度改革,使各方面优秀干部充分涌现、各尽其能、才尽其用。全面准确贯彻民主、公开、竞争、择优方针,扩大干部工作民主,提高民主质量,完善竞争性选拔干部方式,提高选人用人公信度,不让老实人吃亏,不让投机钻营者得利。完善干部考核评价机制,促进领导干部树立正确政绩观。健全干部管理体制,从严管理监督干部,加强党政正职、关键岗位干部培养选拔,完善公务员制度。优化领导班子配备和干部队伍结构,注重从基层一线培养选拔干部,拓宽社会优秀人才进入党政干部队伍渠道。推进国有企业和事业单位人事制度改革。加强和改进干部教育培训,提高干部素质和能力。加大培养选拔优秀年轻干部力度,重视培养选拔女干部和少数民族干部,鼓励年轻干部到基层和艰苦地区锻炼成长。全面做好离退休干部工作。
4. Deepen reform of the system for the management of officials and personnel and build a contingent of competent key officials for governance
To uphold and build socialism with Chinese characteristics, it is imperative to build a contingent of key officials for governance who are firm in political conviction, competent and energetic and have fine conduct. We should adhere to the principle of the Party supervising the performance of officials. We should appoint officials on their merits without regard to their origins, select officials on the basis of both their moral integrity and their professional competence with priority given to the former, and promote officials who are outstanding in performance and enjoy popular support. We should deepen reform of the system for the management of officials and personnel so that officials with outstanding performance in all fields will come to the fore in large numbers, and we should tap their potential to the full and put their talent to best use. We should fully and strictly implement the principle of selecting officials in a democratic, open, competitive and merits-based way, make the management of them more democratic, enhance democracy, improve the way of selecting officials through competition, increase public trust in the selection and appointment of officials and ensure that honest people are not disadvantaged and schemers do not have their way. We should improve the system for assessing the performance of officials and require leading officials to view their performance for what it is. We should improve the system for the management of officials, conduct strict supervision over them, strengthen training and selection of officials as heads of Party and government bodies or for other key positions, and improve the public servant system. We should improve the composition of leading bodies and the mix of the ranks of officials, give high priority to training and selecting officials from among those working on the frontline or in local communities, and widen the channel for outstanding individuals from society at large to become Party and government officials. We should reform the personnel management system in state-owned enterprises and public institutions. We should strengthen and improve education and training of officials to enhance their competence. We should make greater efforts to train and select outstanding young officials, attach importance to training and selecting officials from among women and ethnic minorities, and encourage young officials to work and gain experience in local communities and in hardship areas. We should provide full services for retired officials.
(五)坚持党管人才原则,把各方面优秀人才集聚到党和国家事业中来。广开进贤之路,广纳天下英才,是保证党和人民事业发展的根本之举。要尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造,加快确立人才优先发展战略布局,造就规模宏大、素质优良的人才队伍,推动我国由人才大国迈向人才强国。统筹推进各类人才队伍建设,实施重大人才工程,加大创新创业人才培养支持力度,重视实用人才培养,引导人才向科研生产一线流动。充分开发利用国内国际人才资源,积极引进和用好海外人才。加快人才发展体制机制改革和政策创新,建立国家荣誉制度,形成激发人才创造活力、具有国际竞争力的人才制度优势,开创人人皆可成才、人人尽展其才的生动局面。
5. Adhere to the principle of the Party exercising leadership over personnel management and attract outstanding individuals from all over for the cause of the Party and country
Widening channels to attract talent is important for advancing the cause of the Party and people. We should respect work, knowledge, talent and creation, pursue at a faster pace the strategy of training competent personnel as a priority to build a large contingent of such personnel, and turn China from a country with large human resources into one with a large pool of competent professionals. We should coordinate the training of all types of personnel, implement major projects for training and attracting high-caliber personnel, give more support to the training of innovative and entrepreneurial personnel, prioritize the training of people with practical skills, and encourage the flow of talents to the frontlines of research and production. We should fully develop and utilize human resources both at home and abroad, and actively attract high-caliber personnel from overseas and turn them to good use. We should accelerate reform of institutions and mechanisms for talent development, adopt innovative policies for this purpose and establish a national system of honors. We should form an internationally competitive personnel system that is capable of firing the creativity and talent of people, and thus foster a dynamic environment in which everyone can fully tap their potential and put their talent to best use.
(六)创新基层党建工作,夯实党执政的组织基础。党的基层组织是团结带领群众贯彻党的理论和路线方针政策、落实党的任务的战斗堡垒。要落实党建工作责任制,强化农村、城市社区党组织建设,加大非公有制经济组织、社会组织党建工作力度,全面推进各领域基层党建工作,扩大党组织和党的工作覆盖面,充分发挥推动发展、服务群众、凝聚人心、促进和谐的作用,以党的基层组织建设带动其他各类基层组织建设。健全党的基层组织体系,加强基层党组织带头人队伍建设,加强城乡基层党建资源整合,建立稳定的经费保障制度。以服务群众、做群众工作为主要任务,加强基层服务型党组织建设。以增强党性、提高素质为重点,加强和改进党员队伍教育管理,健全党员立足岗位创先争优长效机制,推动广大党员发挥先锋模范作用。严格党内组织生活,健全党员党性定期分析、民主评议等制度。改进对流动党员的教育、管理、服务。提高发展党员质量,重视从青年工人、农民、知识分子中发展党员。健全党员能进能出机制,优化党员队伍结构。
6. Promote community-level Party building in an innovative way and consolidate the organizational foundation for the exercise of governance by the Party
Community-level Party organizations play a key role in rallying and leading the people in implementing the Party's theories, line, principles and policies and in carrying out its tasks. We should implement the system of responsibility for Party building, strengthen Party organizations in both rural and urban communities, step up efforts to establish and strengthen Party organizations in non-public economic entities and social organizations, and carry out community-level Party building in all areas. We should expand the coverage of Party organizations and Party work, fully leverage the role of community-level Party organizations in enhancing development, serving the people, rallying public support and promoting harmony, and ensure that efforts to strengthen community-level Party organizations also spur the development of all other community-level organizations. We should improve the network of community-level Party organizations, enhance the competence of their leaders, further integrate Party building resources in urban and rural areas, and ensure sufficient funding for community-level Party organizations. We should make community-level Party organizations more service-oriented, with serving the people and engaging in people-related work being their main tasks. We should strengthen and improve education and management of Party members, with a focus on enhancing their Party spirit and raising their overall quality, improve the permanent mechanism for encouraging them to excel in their work, and encourage them to be vanguards and role models. We should ensure that Party members participate in Party activities regularly, and improve regular review of Party members' Party spirit and democratic evaluation of their performance. We should improve education and management of Party members among the floating population and provide better services for them. We should recruit better qualified people into the Party, and give high priority to recruiting new members from among young workers, farmers and intellectuals. We should perfect the mechanism for recruiting and disqualifying Party members so as to improve the composition of Party membership.
(七)坚定不移反对腐败,永葆共产党人清正廉洁的政治本色。反对腐败、建设廉洁政治,是党一贯坚持的鲜明政治立场,是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好,就会对党造成致命伤害,甚至亡党亡国。反腐倡廉必须常抓不懈,拒腐防变必须警钟长鸣。要坚持中国特色反腐倡廉道路,坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防方针,全面推进惩治和预防腐败体系建设,做到干部清正、政府清廉、政治清明。加强反腐倡廉教育和廉政文化建设。各级领导干部特别是高级干部必须自觉遵守廉政准则,严格执行领导干部重大事项报告制度,既严于律己,又加强对亲属和身边工作人员的教育和约束,决不允许搞特权。严格规范权力行使,加强对领导干部特别是主要领导干部行使权力的监督。深化重点领域和关键环节改革,健全反腐败法律制度,防控廉政风险,防止利益冲突,更加科学有效地防治腐败。加强反腐败国际合作。严格执行党风廉政建设责任制。健全纪检监察体制,完善派驻机构统一管理,更好发挥巡视制度监督作用。始终保持惩治腐败高压态势,坚决查处大案要案,着力解决发生在群众身边的腐败问题。不管涉及什么人,不论权力大小、职位高低,只要触犯党纪国法,都要严惩不贷。
7. Unswervingly combat corruption and preserve Communists' political character of integrity
Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party. If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state. We must thus make unremitting efforts to combat corruption, promote integrity and stay vigilant against degeneration. We should keep to the Chinese-style path of combating corruption and promoting integrity. We should persist in combating corruption in an integrated way, addressing both its symptoms and root causes, and combining punishment and prevention, with emphasis on the latter. We should advance in an all-around way the establishment of a system of combating corruption through both punishment and prevention and see to it that officials are honest, the government is clean, and political integrity is upheld. We should strengthen education about combating corruption and promoting clean government and improve the culture of clean government. Leading officials at all levels, especially high-ranking officials, must readily observe the code of conduct on clean governance and report all important facts concerned. They should both exercise strict self-discipline and strengthen education and supervision over their family and staff; and they should never seek any privilege. We should ensure that strict procedures are followed in the exercise of power, and tighten oversight over the exercise of power by leading officials, especially principal leading officials. We should deepen reform of key areas and crucial links, improve the system of anti-corruption laws, prevent and manage risks to clean government, avoid conflict of interests, prevent and fight corruption more effectively and in a more scientific way, and increase international anti-corruption cooperation. We should rigorously implement the system of accountability for improving Party conduct and upholding integrity. We should improve the system of discipline supervision and inspection, improve the unified management of representative offices of Party commissions for discipline inspection, and enable discipline inspectors to better play their role of supervision. We must maintain a tough position in cracking down on corruption at all times, conduct thorough investigations into major corruption cases and work hard to resolve problems of corruption that directly affect the people. All those who violate Party discipline and state laws, whoever they are and whatever power or official positions they have, must be brought to justice without mercy.
(八)严明党的纪律,自觉维护党的集中统一。党的集中统一是党的力量所在,是实现经济社会发展、民族团结进步、国家长治久安的根本保证。党面临的形势越复杂,肩负的任务越艰巨,就越要加强党的纪律建设,越要维护党的集中统一。各级党组织和广大党员、干部特别是主要领导干部一定要自觉遵守党章,自觉按照党的组织原则和党内政治生活准则办事,任何人都不能凌驾于组织之上。要坚决维护中央权威,在思想上政治上行动上同党中央保持高度一致,坚决贯彻党的理论和路线方针政策,保证中央政令畅通,决不允许“上有政策、下有对策”,决不允许有令不行、有禁不止。加强监督检查,严肃党的纪律特别是政治纪律,对违反纪律的行为必须认真处理,切实做到纪律面前人人平等、遵守纪律没有特权、执行纪律没有例外,形成全党上下步调一致、奋发进取的强大力量。
8. Strictly enforce Party discipline and willingly uphold centralized leadership of the Party
Centralized leadership of the Party is the source of its strength and a fundamental guarantee for China's economic and social development, ethnic unity and progress, and enduring peace and stability. The more complexities the Party faces and the more arduous the tasks it undertakes, the more imperative it is for the Party to strengthen its discipline and uphold centralized leadership. Party organizations at all levels and all Party members and officials, especially principal leading officials, must willingly abide by the Party Constitution as well as its organizational principles and guiding principles for its political activities; and no one is allowed to place oneself above the Party organization. All Party organizations and members must resolutely uphold the authority of the Central Committee and maintain a high degree of unity with it theoretically, politically and in action. We must faithfully implement the Party's theories, line, principles and policies and ensure that the decisions of the Central Committee are carried out effectively; and we will never allow anyone to take countermeasures against them or disregard them. We will strengthen oversight and inspection, strictly enforce Party discipline, political discipline in particular, and take stern actions against violations of Party discipline. We must ensure that all are equal before discipline, that nobody has the privilege of not observing it and that no exception should be made in its enforcement. This will enable the whole Party from leadership to the ranks to advance in unison as a great force.
同志们!在中国特色社会主义道路上实现中华民族伟大复兴,寄托着无数仁人志士、革命先烈的理想和夙愿。在长期艰苦卓绝的奋斗中,我们党紧紧依靠人民,付出了最大牺牲,书写了感天动地的壮丽史诗,不可逆转地结束了近代以后中国内忧外患、积贫积弱的悲惨命运,不可逆转地开启了中华民族不断发展壮大、走向伟大复兴的历史进军,使具有五千多年文明历史的中华民族以崭新的姿态屹立于世界民族之林。在新的征程上,我们的责任更大、担子更重,必须以更加坚定的信念、更加顽强的努力,继续实现推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展这三大历史任务。
Comrades,
We are striving for the great renewal of the Chinese nation along the path of socialism with Chinese characteristics – this is what countless patriots and revolutionary martyrs yearned for. Through protracted and arduous struggle, our Party has, relying closely on the people and making the utmost sacrifice, made epic accomplishments. Our Party brought an end to, once and for all, the misery of old China, a poor and weak country that had suffered from both domestic turmoil and foreign aggression in modern times, and launched the Chinese nation's irreversible historic march to development and great renewal. It has thus enabled the Chinese nation, which has a civilization of over 5,000 years, to stand rock-firm with a completely new image in the family of nations. Shouldering heavier responsibilities and tasks on our new journey forward, we must become firmer in our conviction and make more determined efforts to accomplish the three historic tasks of advancing modernization, reunifying the country, and upholding world peace and promoting common development.
面对人民的信任和重托,面对新的历史条件和考验,全党必须增强忧患意识,谦虚谨慎,戒骄戒躁,始终保持清醒头脑;必须增强创新意识,坚持真理,修正错误,始终保持奋发有为的精神状态;必须增强宗旨意识,相信群众,依靠群众,始终把人民放在心中最高位置;必须增强使命意识,求真务实,艰苦奋斗,始终保持共产党人的政治本色。 To live up to the people's trust in and expectation of us and stand new tests under new historical conditions, the whole Party must be keenly aware of potential dangers, be modest and prudent, guard against arrogance and impetuosity, and remain clear-headed. We must be innovative in our thinking, uphold truth and correct mistakes, and always maintain energy and drive. We must uphold the fundamental purpose of the Party, trust and rely on the people, and always put them above everything else. We must heighten our sense of mission, be realistic and pragmatic, defy difficulties and work hard, and preserve the political integrity of Communists.
中国特色社会主义事业是面向未来的事业,需要一代又一代有志青年接续奋斗。全党都要关注青年、关心青年、关爱青年,倾听青年心声,鼓励青年成长,支持青年创业。广大青年要积极响应党的号召,树立正确的世界观、人生观、价值观,永远热爱我们伟大的祖国,永远热爱我们伟大的人民,永远热爱我们伟大的中华民族,在投身中国特色社会主义伟大事业中,让青春焕发出绚丽的光彩。 The cause of socialism with Chinese characteristics holds great promise for the future, and its success hinges on continuous hard work of generations of young people with aspirations. The whole Party should care about young people, learn about what they have in mind, encourage their growth and support them in pursuing careers in an entrepreneurial spirit. Young people should respond to the Party's call, foster a correct worldview, outlook on life and sense of values and always cherish deep love for our great country, our great people and our great nation. Let their youthful vigor shine with radiance as they endeavor to advance the great cause of socialism with Chinese characteristics.
中国特色社会主义事业需要全体中华儿女万众一心、团结奋斗。团结就是大局,团结就是力量。全党同志要用坚强的党性保证团结,用共同的事业促进团结,自觉维护全党的团结统一,巩固全国各族人民大团结,加强海内外中华儿女大团结,促进中国人民同世界各国人民大团结。 The success of the cause of socialism with Chinese characteristics cannot be achieved without the concerted efforts of all the sons and daughters of the Chinese nation. Our common cause depends on unity, and our strength lies in unity. All Party members should improve their Party spirit so as to ensure unity, promote unity through pursuing our common cause, willingly uphold the unity of the whole Party, strengthen the unity of the people of all ethnic groups in China and the unity of all the sons and daughters of the Chinese nation, both here in the country and overseas, and promote the great unity of the Chinese people with the peoples of other countries.
让我们高举中国特色社会主义伟大旗帜,更加紧密地团结在党中央周围,为全面建成小康社会而奋斗,不断夺取中国特色社会主义新胜利,共同创造中国人民和中华民族更加幸福美好的未来! Let us hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, rally more closely around the Party Central Committee, strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, continue to win new victories for socialism with Chinese characteristics, and make joint efforts to create an even brighter future for the Chinese people and nation.
来源:中国网 日期:2012年11月19日