中国应对气候变化的政策与行动 2012年度报告(一)





国家发展和改革委员会
二〇一二年十一月
The National Development and Reform Commission
November 2012
目 录

前言

一、减缓气候变化

(一)调整产业结构

(二)节能提高能效

(三)优化能源结构

(四)增加碳汇

二、适应气候变化

(一)农业领域

(二)林业及生态系统

(三)水资源领域

(四)海洋领域

(五)卫生健康领域

(六)气象领域

(七)防灾减灾体系建设

三、开展低碳发展试验试点

(一)继续推进低碳省区和城市试点

(二)启动碳排放交易试点

(三)开展相关领域低碳试点工作

四、加强能力建设

(一)加强低碳发展顶层设计

(二)逐步建立温室气体统计核算体系

(三)增强科技支撑

五、全社会广泛参与

(一)政府加强引导

(二)媒体广泛宣传

(三)非政府组织积极行动

(四)公众踊跃参与

六、积极参加国际谈判


(一)积极参加联合国进程下的国际谈判

(二)广泛参与相关国际对话与交流

(三)中国参加联合国气候变化多哈会议基本立场主张

七、加强国际交流与合作


(一)推动与国际组织合作


(二)加强与发达国家合作

(三)深化与发展中国家合作

(四)开展清洁发展机制项目合作

Contents

Foreword

I. Mitigating Climate Change

(I) Adjusting Industrial Structure

(II) Conserving Energy and Improving Energy Efficiency

(III) Optimizing Energy Structure

(IV) Increasing Carbon Sinks

II. Adapting to Climate Change

(I) Agriculture

(II) Forestry and the Ecosystem

(III) Water Resources

(IV) Marine Resources

(V) Public Health

(VI) Meteorology

(VII) Disaster Prevention and Mitigation Systems

III. Promoting Low-carbon Pilot Projects

(I)Continuing to Promote Low-carbon Pilot Projects in Provinces and Cities

(II) Initiating Pilot Programs for Carbon Emissions Trading

(III) Carrying out Low-carbon Pilot Programs in Relevant Areas

IV. Strengthening Capacity Building

(I) Strengthening Top-level Planning of Low-carbon Development

(II)Gradaully Establishing Statistical and Accounting Systems for Greenhouse Gas Emissions

(III) Fueling Support for Science and Technology

V. Participation of the Whole Society

(I) Enhancing Government Guidance

(II) Extensive Media Publicity

(III) NGO Initiatives

(IV) Proactive Participation by the Public

VI. Proactive Participation in International Negotiations

(I) Proactive Participation in International Negotiations within the UN Framework

(II)Extensive Participation in Relevant International Dialogues and Exchanges

(III) China's Basic Positions and Stand on Participation in the Doha 2012 UN Climate Change Conference

VII.Enhancing International Exchanges and Cooperation

(I) Furthering Cooperation with International Organizations

(II)Strengthening Cooperation with Developed Countries

(III) Deepening Cooperation with Developing Countries


(IV) Promoting Cooperation on Clean Development Mechanism Projects

 

来源:中国网 日期:2012年11月22日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320