第八部分 气候变化、能源、环保、水利、海洋领域合作 VIII. Climate Change, Energy, Environmental Protection, Water Resources and Maritime Cooperation
通过部长级对话合作机制和中欧气候变化伙伴关系积极推动气候变化谈判与合作。坚持联合国气候变化框架公约原则和规定,推动达成公平有效的国际制度。加强中欧在低碳发展、市场机制、低碳城镇化、能力建设方面的务实合作。
Actively promote the climate negotiation and cooperation through ministerial-level dialogue and cooperation mechanisms on climate change and China-EU Partnership on Climate Change. Uphold the principles and articles of the United Nations Framework Convention on Climate Change and promote a fair and effective international system. Reinforce pragmatic cooperation on low-carbon development, market schemes, low-carbon urbanization and capacity building.
充分发挥中欧环境政策部长对话及协调员会议机制作用,加强双方在可持续发展、气候变化、大气污染、生物多样性和生态系统保护的合作,增进中国生态文明建设和欧盟资源效率工作之间的协同增效作用。鼓励中欧民间环保组织友好交流,鼓励中欧双方企业通过平等竞争更多双向进入中欧环保市场。 Bring the China-EU Ministerial Dialogue on Environmental Policy and its coordinators' meetings into full play, enhance cooperation on sustainable development, climate change, atmospheric pollution, biodiversity and ecosystem conservation and form greater synergy between China's efforts to pursue ecological progress and EU's efforts to increase resource efficiency. Encourage friendly exchanges between Chinese and European non-governmental environmental organizations and businesses of the two sides to enter each other's environmental markets through fair competition.
加强中欧能源安全领域合作,共同应对能源价格竞争性、供应安全性、稳定性及环保等方面挑战。积极开展中欧能源政策对话,在天然气基础设施建设、新能源、智能电网、电网安全监管、能源战略建模等方面深化合作。 Enhance China-EU cooperation on energy security, and jointly cope with the challenges of price competition, supply security and stability, and environmental protection. Conduct China-EU Energy Policy Dialogue, and deepen cooperation on natural gas infrastructure, new energy, smart grid, power grid safety regulation and energy strategy modeling.
发挥中欧水资源交流平台积极作用,增加双方在水资源政策制定和综合管理等方面的了解与合作,分享治水先进理念和技术,提升水资源合作在中欧整体战略合作框架下的重要性和能见度,推动中欧在水资源领域开展长期对话与合作,共同应对全球水危机。 Leverage the role of China-EU Water Platform, enhance understanding and cooperation on water resources policy making and overall management, share advanced expertise and technologies of water management, boost the significance and visibility of water resources cooperation under the overall framework of China-EU strategic cooperation, and promote China-EU long-term dialogue and cooperation on water resources, and a joint China-EU response to the global water crisis.
充分发挥中国-欧盟海洋综合管理高层对话机制作用,开展海洋事务高级别对话,推动双方在共同感兴趣领域的合作,积极开展在海洋综合管理、海洋环保、海洋科技、蓝色经济、海上执法、北极事务等领域的合作。 Bring into full play the role of China-EU high-level dialogue on comprehensive marine management, conduct high-level dialogue on maritime affairs, promote bilateral cooperation in areas of shared interest, and conduct cooperation on comprehensive marine management, marine environment protection, marine science and technology, blue economy, maritime law enforcement and Arctic affairs.
充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,积极推动中国与欧盟及其成员国在教育、文化、新闻出版、青年交流等领域的合作。
Fully harness the leading role of the China-EU High-Level People-to-People Dialogue and actively promote cooperation in the fields of education, culture, press, publication and youth exchange between China and the EU as well as EU member states.
扩大中欧学生学者交流规模,促进中欧青少年学生相互友好理解,争取到2020年实现中欧学生年度双向交流达到30万人次;加强中欧语言教学和教师培训方面的合作,继续进行中欧教育政策对话;支持中欧高校建立欧洲区域与国别研究中心和中国研究中心,着力打造“中欧高等教育交流合作平台”;鼓励中欧高校开展高质量的合作办学,联合推进高水平的科研项目,共同培养高层次人才。 Expand exchanges between students and scholars and promote friendship and mutual understanding between Chinese and European young students, and strive to expand the interflow of students between the two sides to 300,000 person times per year by 2020; enhance cooperation in the teaching of Chinese and European languages and training of teachers and continue the China-EU Dialogue on Education Policy; support the establishment of centers for Chinese studies and centers for European national and regional studies by European and Chinese higher learning institutions and make an effort to build the China-EU Platform for Higher Education Cooperation and Exchange; encourage European and Chinese universities to carry out high-quality cooperation in running schools, jointly advance high-level scientific research programs and help high-level talents to emerge.
落实“中欧文化对话年”取得的成果,注重文化合作长效性与机制化。中方支持加强中欧文化政策对话,以及在文化产业、文化遗产和当代艺术方面的经验交流。 Follow through on the outcomes of China-EU Year of Intercultural Dialogue, and ensure the long-term effect of cultural cooperation supported by sound institutions. China supports the efforts to strengthen China-EU dialogue on cultural policies as well as experience sharing in cultural industries, heritage preservation and contemporary art.
促进中欧新闻出版界交流与合作,鼓励双方媒体在加强相互了解基础上,全面、客观报道对方政治、经济、文化等各领域情况,拍摄反映彼此经济发展、历史文化、风土人情的纪录片,合作拍摄电影、电视节目及举办影视节展,出版反映彼此经济发展、历史文化、风土人情的图书和报刊文章,举办图书展会。继续加强中欧政府有关部门的联系和交流,积极支持建立并深化中欧媒体定期交流机制,开展多形式、多渠道的合作,为中欧关系健康、稳定发展营造良好舆论环境。 Promote exchanges and cooperation in the field of press and publication, and encourage the media from both sides to enhance mutual understanding so that they can present a comprehensive and objective picture of each other's politics, economy and culture, produce documentaries and publish books and news articles that reflect each other's economic development, history, culture and customs, cooperate in making films and TV programs, and jointly hold film and TV exhibitions and festivals and book fairs. Continue to strengthen interactions and exchanges between government departments, support the institutional building and deepening of regular China-EU media exchanges, and carry out cooperation through various channels and in various forms, with a view to creating a favorable public opinion environment for the sound and stable growth of China-EU relations.
利用新兴媒体,拓展中欧信息交流平台,增进双方民众对彼此政策理念、发展目标、战略走向和文化精粹的了解。加强青年交往,巩固“中欧青年交流年”及中欧高级别人文交流对话机制成果,完善中欧青年政策对话机制和中欧青年组织交流平台,鼓励中欧各级各地青年组织开展交流合作,构建广覆盖、多层次中欧青年交流格局。 Make use of new media tools to expand the China-EU platform of information exchange and enable the public to better understand each other's policies, ideas, development goals, strategic orientation and cultural achievements. Strengthen youth exchange and consolidate the outcomes of China-EU Year of Youth and the China-EU High-Level People-to-People Dialogue, improve the China-EU Youth Policy Dialogue and the platform for exchanges between youth organizations, encourage youth organizations at all levels from different places of China and the EU to carry out exchange and cooperation, and build a wide-ranging, multi-tiered pattern for China-EU youth exchanges.
加强和扩大中欧领事合作,便利双边人员往来。希欧方切实保护在欧中国公民的安全与合法权益,为中方人员赴欧提供包括签证、入境和居留在内的更多便利。推动建立中欧旅游合作机制,进一步开发双方旅游市场,就旅游政策和统计信息保持交流,尽早签署《关于开展旅游双边合作的谅解备忘录》。希望相关欧盟成员国加快批准中文成为世界旅游组织官方语言。加强中欧在出入境管理、直航口岸边检移民部门交流、联合办理案件和打击非法移民活动等方面的合作。 Strengthen and expand China-EU consular cooperation, and facilitate the personnel interflow between the two sides. China hopes that the EU could take credible steps to protect the safety and lawful rights and interests of Chinese citizens in Europe, and make it easier for Chinese nationals to travel to Europe by, among other things, streamlining visa, immigration and residence procedures. Push for the establishment of China-EU tourism cooperation mechanism, further explore each other's tourism market, maintain exchanges of tourism policies and statistics, and work for the early signing of the Memorandum of Understanding on Bilateral Tourism Cooperation. The relevant EU member states are urged to speed up the adoption of the Chinese language as an official language of the World Tourism Organization. Strengthen cooperation on exit and entry administration, exchange between border inspection and immigration departments at airports with direct flight link, joint case investigation and fight against illegal immigration.第十部分 社会、卫生、司法、行政领域合作 X. Social, Health, Judicial and Administrative Cooperation
加强中欧在人力资源和社会保障领域合作,扩大在就业、技能开发、社会保障、公共行政管理等方面交流,加强在国际劳工事务中的协调。 Enhance China-EU cooperation on human resources and social security, expand exchanges on employment, skill development, social security and public administration management, and strengthen coordination on international labor issues.
支持建立中欧公共政策对话机制,举办中欧公共政策高级论坛,邀请欧洲政治人才、政府官员、政策研究和咨询人员来华交流对话,开展中欧公共政策领域科研合作。 Support the establishment of the China-EU Public Policy Dialogue, hold the China-EU High-Level Public Policy Forum, invite European political professionals, government officials as well as policy research and consulting personnel to China for exchange and dialogue, and carry out research cooperation on public policy.
加强中欧在养老服务、儿童服务、残障人服务以及慈善领域、社会救助领域的合作,支持欧盟及其成员国企业来华投资兴办养老服务业。 Strengthen China-EU cooperation in old-age care, services for the children and people with disabilities, as well as charity and social assistance, support EU companies and member states to invest in old-age service industry in China.
鼓励中欧经济社会领域的交流合作,增进中欧社会各界人士之间的了解。 Encourage China-EU economic and social exchanges and cooperation, and increase mutual understanding between people from all social sectors in China and the EU.
加强中欧在卫生领域合作,增进重大公共卫生事件的信息交流与共享,加强新发和再发传染病防控技术交流,积极开展实验室检测、诊疗和疫苗开发等方面合作。 Enhance China-EU health cooperation, improve information exchange and sharing on major public health incidents, strengthen communication on the technologies for the prevention and control of emerging and re-emerging infectious diseases, and carry out cooperation on laboratory testing, diagnosis and treatment, as well as vaccine development.
提高联合应对抗生素耐药性、烟草控制等全球性卫生问题的能力。加强在医药卫生体制改革领域的经验交流,分享医疗支付制度、卫生保障制度、医疗信息化等方面的经验。加强双方在食品安全标准及风险评估体系领域的国际合作。推动中欧在中国传统医药领域的合作。 Improve the capability for jointly countering global health challenges including antibiotic resistance and tobacco control. Strengthen experience exchange on the reform of the medical and healthcare system, and share experience on medical payment system, health security system and e-health. Enhance international cooperation on food safety standard and risk assessment system. Promote China-EU cooperation on traditional Chinese medicine.
中方愿在平等和相互尊重、不干涉内政的基础上,继续开展中欧法律与司法合作项目并拓展合作领域,深化在司法改革等重点领域的交流,探讨在反腐败、打击跨国有组织犯罪、引渡、被判刑人移管、犯罪资产追缴等领域的司法合作,加强在法律监督领域的经验交流。 China will continue to implement the China-EU legal and judicial cooperation program and expand such cooperation on the basis of equality, mutual respect and non-interference in internal affairs, deepen exchanges in judicial reform and other priority areas, explore judicial cooperation in anti-corruption, combating organized transnational crimes, extradition, transfer of sentenced persons and criminal assets recovery, and promote experience sharing on legal supervision.
推动中欧警务执法合作发展,落实五年期警务培训合作项目,通过培训、考察和研讨会等形式,扩大中欧在警务管理、社会治安管理、执法规范、刑侦技术以及打击有组织犯罪等领域交流,增进互信,并为共同合作打击恐怖主义和经济犯罪、网络犯罪、毒品犯罪、有组织非法移民活动等严重跨国有组织犯罪奠定基础。 Advance China-EU cooperation on police law enforcement, implement the five-year police training cooperation project, expand exchanges on policing administration, public security management, law enforcement regulation, criminal investigation technologies and the fight against organized crimes by organizing training courses, visits and seminars, increase the mutual trust between the two sides, and lay a solid foundation for jointly combating terrorism, economic, cyber and drug-related crimes, organized illegal immigration and other serious organized transnational crimes.
加强中欧在防灾减灾和应急管理领域的合作,中方愿通过政策对话,了解并借鉴欧洲在应急管理能力和机制方面的资源和经验,推进中欧应急管理项目的实施和中欧应急管理学院建设。 Enhance China-EU cooperation on disaster prevention and reduction and emergency management. China is willing to conduct a policy dialogue with the EU to learn about and draw on its experience and resources in the development of emergency management capability and mechanism, and promote the implementation of the China-EU emergency management project and the building of China-EU Emergency Management College.
来源:中国网 日期:2014年4月2日