第四部分 经贸领域合作 IV. Economic Cooperation and Trade
中国视欧盟为最重要的贸易和投资伙伴之一,希望双方共同致力于推动中欧经贸关系长期稳定深入发展。 China views the EU as one of its most important trade and investment partners and hopes that both sides will contribute to the long-term, steady and in-depth development of their economic and trade relationship.
继续利用好中欧经贸高层对话、中欧经贸混委会等机制,发挥其协调政策、促进合作、解决双方关切的平台作用。 Continue to make use of the China-EU High-Level Economic and Trade Dialogue, the China-EU Economic and Trade Joint Committee and other mechanisms as a platform for policy coordination, promoting cooperation and addressing the concerns of both sides.
积极推动中欧投资协定谈判,并争取尽早达成一致,促进双向投资增长。尽早启动中欧自由贸易区联合可行性研究。 Actively advance negotiations of an investment agreement between China and the EU and strive to achieve an agreement as soon as possible to facilitate two-way investment. Start as soon as possible joint feasibility study on a China-EU FTA.
加强中欧在竞争政策领域的交流与合作,不断充实对话机制内容,落实相关合作文件,共同维护公平竞争的市场秩序,推动形成良好市场竞争环境。 Enhance exchange and cooperation in the field of competition policy, further substantiate China-EU Competition Policy Dialogue, implement related cooperation document, jointly maintain a market order of fair competition and promote a sound market competition environment.
积极探讨中欧在发展合作领域互利合作的新模式。加强协调,积极推动世贸组织多哈回合谈判取得成功。欧盟应致力于通过对话与磋商解决中欧经贸摩擦,慎用贸易救济措施,为双方创造良好贸易氛围。加强中欧在质量监督检验检疫领域的合作,利用现有各磋商机制,及时妥善解决双边贸易中出现的相关问题。将继续要求欧方放宽对华高技术产品与技术出口限制,促进和便利高技术产品与技术对华出口,释放双方高技术贸易的巨大潜力。加强中欧电子商务领域合作。 Actively explore new patterns of mutually beneficial development cooperation between China and the EU. Step up coordination and work actively for the success of the WTO Doha Round negotiations. The EU should commit to resolving economic and trade frictions with China through dialogue and consultation, act cautiously when resorting to trade remedy measures and create a good trade environment for the two sides. Strengthen cooperation on quality supervision, inspection and quarantine, make use of existing consultation mechanisms to resolve problems in bilateral trade in a timely and appropriate manner. China will continue to urge the EU to ease its restrictions on and facilitate high-tech product and technology export to China, so as to release the great potential of bilateral high-tech trade. Strengthen cooperation in the area of e-commerce between China and the EU.
以中欧联合海关合作委员会机制为指导,修订并完善《中欧关于海关事务的合作与行政互助协定》和《中欧海关合作战略框架》,加强中欧海关在知识产权执法、供应链安全与便利、打击商业瞒骗和贸易便利化等领域的双边合作以及在多边框架下的协调。 Revise and improve the China-EU Customs Agreement and the Strategic Framework for China-EU Customs Cooperation under the guidance of the China-EU Joint Customs Cooperation Committee (JCCC), and intensify bilateral cooperation and multilateral coordination between respective customs authorities on IPR enforcement, supply chain security and facilitation, fighting commercial fraud and promoting trade facilitation.
推动中欧城镇化伙伴关系深入发展,落实《中欧城镇化伙伴关系共同宣言》。 Deepen the China-EU Urbanization Partnership and implement the Joint Declaration on the China-EU Partnership on Urbanization.
继续举办中欧城镇化伙伴关系论坛,就创新、绿色、智能和人文等城市发展趋势开展交流。 Continue to hold the China-EU Urbanization Partnership Forum and carry out exchanges on trends in urban development such as innovation, green city, smart city and cultural aspects.
加强中欧在城镇化发展战略和政策、城镇化空间布局、城镇产业经济可持续发展、城市公共服务体系、城市基础设施建设投融资机制、城市住房供应体系和模式、城市能源供应与需求管理、城市交通、公共交通和智能交通、城市绿色建筑、城市生态环境保护与治理、城市历史文化风貌保护和景观塑造、城市治理、城乡一体化发展、城镇化发展交流研讨和人员培训等领域的合作。 Intensify cooperation on strategies and policies relevant to the development of urbanization, spatial distribution of urbanization, sustainable development of urban industrial economy, urban public services system, urban infrastructure investment and financing mechanisms, urban housing supply system and patterns, urban energy supply and demand management, urban mobility, public transport and smart transport, urban green buildings, urban ecological protection, environmental protection and treatment, protection of urban historical and cultural features and formation of urban landscape, urban governance, urban-rural integrated development, exchanges and discussions as well as personnel training on urbanization development.
鼓励双方政府和企业等为相关项目提供资金、技术和人才支持,扩大交流层面。 Encourage the governments and enterprises of both sides to provide funding, technology and expertise for relevant programs and broaden the range of exchanges.
来源:中国网 日期:2014年4月2日