联合国秘书长世界卫生日致辞






This World Health Day focuses on universal health coverage and the crucial role primary health care plays in making such coverage a reality.

今年世界卫生日的重点是全民健康覆盖以及初级卫生保健在实现全民健康覆盖方面所发挥的关键作用。

Half the world’s population is still unable to obtain the essential health services they need.  Universal Health Coverage is about changing this and ensuring equitable access to health services for all, without people experiencing financial hardship as a result.

世界一半人口仍然无法获得他们所需要的基本保健服务。全民健康覆盖就是要改变这一状况,确保人人平等获得保健服务,而不使任何人因此陷入经济困境。

This is central to building healthy societies and economies and to achieving the Sustainable Development Goals.  And it is not just about improving health services. It is about policies and action across many sectors. We need to address the broader determinants of health, including social, economic and environmental factors.

这对于建设健康社会和健康经济以及实现可持续发展目标至关重要。这也不仅仅是改善保健服务。它涉及许多部门的政策和行动。我们需要顾及更多的健康要素,包括社会、经济和环境因素。

And we must invest in people.  We need highly trained and skilled health workers who can educate and advocate for their patients.  We need empowered individuals who know how to take care of their health and that of their families.  And we need communities to have access to health care when and where they need it.  We must also highlight the importance of mental health, so often stigmatized and forgotten.

我们必须投资于人。我们需要训练有素、技术娴熟的卫生工作者为患者进行教育和宣传。我们需要增强个人权能,使他们知道如何关照自己和家人的健康。我们也需要让每个社区都能随时随地获得它们所需要的卫生保健。我们还必须强调精神卫生的重要性,精神卫生常常背负污名和被遗忘。

Primary health care is the key to achieving these goals and universal health coverage.  Last year’s Astana Declaration has paved the way for the world to prioritize the investments we need.   Now it is time to implement the commitments made.

初级卫生保健是实现这些目标和全民健康覆盖的关键。去年的《阿斯塔纳宣言》为世界优先落实我们所需要的投资铺平了道路。现在到了履行承诺的时候。

Health is a human right. Political commitment and partnerships will be crucial inbringing it to life.  Let us show the world that we are ready to bridge the gaps in health coverage worldwide and deliver health for all.

健康是一项人权。政治承诺和伙伴关系将是实现这项人权的关键。让我们向世界表明,我们准备弥合世界各地在卫生保健覆盖方面存在的差距,并为所有人提供保健服务。

 

来源:联合国官网

心译翻译工作室

英语翻译

 

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320