2019年李克强总理答记者问(十)





新加坡亚洲新闻台记者:今天外商投资法已经全国人大表决通过,
Channel NewsAsia of Singapore: The Foreign Investment Law has just been adopted at the NPC Session today.
有的舆论表示担心或质疑,认为这部法律的特别加速通过,大部分只是对美国压力的回应,而且部分法律条款的模糊性也给了中国政府灵活掌握的空间,降低了投资者对实际效力的期望。
Yet there is also worry that the exceptional swift adoption of this piece of legislation is only in large measure a response to pressure from the United States. And the ambiguity of some legal provisions will only provide the Chinese government further wiggle room for self-discretion and lower investors’ expectations of the actual effects of enforcement.
您对此有何回应?中国政府将推出哪些具体、可落实的政策呢?
How would you respond to this? What specific measures will the government take to ensure full enforcement of the law?
李克强:对外开放是中国的基本国策,让中国人民普遍受惠,也有利于世界,我们何乐而不为?
Premier Li: Opening-up is China’s fundamental state policy. It has delivered real benefits to the Chinese people and has benefited the world. So why won’t we go ahead with it?
开放的措施说出去了,当然要兑现。
If we make a promise on opening-up, we will certainly deliver on it.
去年,我们一些重大基础产业放开外资投入的股比,有很多重大项目落地了。
For instance, last year, we lifted foreign ownership restrictions in some key basic industries. And we have seen the delivery of a big number of major projects in these respects.
我们去年利用外资,仍然是世界上发展中国家中最多的。
Last year, China remained the largest recipient of FDI among all developing countries.
中国会继续听取各方面的意见,继续保持对外开放热土的温度。
Going ahead, we will continue to carefully listen to the views from various parties and keep making China more open.
刚刚闭幕的十三届全国人大二次会议通过了外商投资法,这个法是要用法律的手段更好地保护外商投资、吸引外商投资。
The just concluded NPC Session adopted the Foreign Investment Law. This piece of legislation is designed to better protect and attract foreign investment through legislative means.
这个法律也可以说是规范政府行为的,要求政府依法行政,
This law will also regulate government behaviors, requiring the government to perform its functions in accordance with the law.
而且政府要根据这个法律的精神出台一系列法规、文件,保护外商权益,比如外商投资企业投诉工作机制等。
The government will introduce a series of matching regulations and directives to protect the rights and interests of foreign investors, such as on working mechanisms for handling complaints filed by foreign-invested enterprises.
这是我们下一步要做的很重要的事情,将会推出一系列有关法规和文件,让外商投资法顺利实施。
These will be the important things for the government to do in the following weeks and months to see that this law will be truly operable.
我们要实行准入前国民待遇加负面清单制度,而且要推出新的负面清单。
We will continue to implement a management system of pre-establishment national treatment plus a negative list. We will release a newly revised negative list which will become shorter.
这个新推出的负面清单会做减法,以后还要逐步做减法,也就是说“非禁即入”的范围会越来越大。
And going forward, we will further shorten our negative list, which means that more areas will be opened up for foreign investment.
还要加强对知识产权的保护,
We will also enhance the protection of intellectual property.
将修改知识产权法,对侵权行为引入惩罚性的赔偿机制,发现一起就要处理一起,要让侵犯知识产权的行为无处可遁。
In this respect, we will make revisions to the laws on IPR protection and introduce a mechanism of punitive compensation to ensure that all infringements of intellectual property will be seriously dealt with and have nowhere to hide.
当然,我们也希望外国政府公正地看待中国企业和国外企业双方自愿的合作。
We also hope that foreign governments can view in an objective light the cooperation between Chinese companies and their foreign partners based on mutual agreement.
总之,今年对外开放的举措我们会不断地推、继续地推。
In a word, China will further open up, and China’s opening-up measures will not come on a one-off basis, but will be introduced quarter after quarter and year after year.
我多次讲过,中国的开放举措,往往不是一揽子推出来的,每年甚至每个季度都在出,但回过头来看,积累起来就会带来想象不到的巨大变化。
In hindsight, when we review the course of China’s opening-up, we would realize how tremendous a change that has taken place in this country.

 

来源:译路通微博 日期:2019年3月18日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320