中央广播电视总台央视记者:老百姓看病难看病贵、享受不到优质医疗资源的问题比较突出,尤其是那些得了大病的患者,给他们的家庭带去很沉重的负担。
China Central Television: It seems that quality medical resources are still somewhat inaccessible and quite expensive. In particular, a serious illness could cause heavy burdens on the families concerned.
在解决这些问题上,政府还有哪些有效举措?
I would like to ask: what specific measures will the government take to tackle this problem?
李克强:看病确实是重要的民生问题,尤其大病是民生的痛点。
Premier Li: Accessing quality medical resources is indeed a key issue related to people’s lives. And getting treatment for serious illnesses is truly an acute concern of our people.
看病贵看病难的问题,在我们国家的确存在。
There does exist the problem of inaccessible and quite expensive medical care in our country.
这几年来,我们经过努力,不仅建立了向全民提供基本医疗保障的制度,
I would like to say that over the years we have been able to provide basic medical care services to cover the entire population.
而且在此基础上,由政府和居民共担,购买大病保险,建立了大病保险的机制,这是可以缓解大病患者特别是困难群众负担的一个重要举措,
In addition, we have established the scheme for serious illness insurance with a cost-sharing formula between the government and individuals, an important measure to mitigate the burdens on patients with serious illnesses, especially needy patients.
在世界上也应该是一个创举。
This is a quite creative step the Chinese government has taken.
去年我们就听到许多关于抗癌药贵的呼声,我们通过减税等多种办法,让17种抗癌药降价50%以上,而且纳入医保,
There have been complaints about the high costs of cancer drugs, so last year, through various means including tax cuts, we managed to cut the prices of 17 cancer drugs by over 50 percent and included them into medical insurance schemes.
这让癌症患者特别是困难群众大大减轻了负担。
This has significantly eased the financial burdens on cancer patients and poor families.
这方面的事情,我们能做的都应该去做。
This shows that the government must do its level best in resolving people’s concerns.
今年我们还要做两件这方面的事,并且要尽力。
This year the government plans to do its utmost in taking two major steps.
一是把高血压、糖尿病等慢性病患者的门诊用药纳入医保,给予50%的报销,这将惠及我国4亿高血压、糖尿病患者。
First, we will make the outpatient drugs for chronic diseases like high blood pressure and diabetes reimbursable, and set the reimbursement rate at 50 percent. This measure will benefit some 400 million Chinese suffering from these chronic diseases.
我到基层去调研,有一些人告诉我,他们得了这类慢性病,每天都不能断药,负担很重,有的把养老金相当一部分用来买药,我们要努力解决这方面的问题。
And when I talked to some of those patients, they told me that they have to take drugs every day and a lot of their pension benefits have to be spent on these drugs. This is a problem we need to address.
二是要降低大病保险的起付线,提升大病保险的报销比例。现在近14亿人都进入大病保险了,要让更多的人、上千万的人能够直接受益,因为我们这个大病保险是有倍数效应的。
Second, when it comes to serious illness insurance scheme, which already covers nearly 1.4 billion people, we will lower the payout threshold and raise the reimbursement rate so that this scheme can truly produce amplifying effects to benefit as many people as possible.
要看到,我们的医保虽然覆盖全民,但是水平不高,
Although we have established a medical care safety net that covers a large population, the level of actual benefits is still not high.
尤其是农民人均年收入不到1.5万元,遇到大病靠自己扛是很难的。
For example, for Chinese farmers, their average per capita annual income is less than 15,000 yuan, so it would be very hard for one to just rely on himself or herself to cover expenses for the treatment of serious illnesses.
所以政府和社会要共同出力,缓解这个民生之痛。
The government and private entities must work together in this respect to meet people’s health needs.
没有健康就没有幸福。
Without health, there would be no happy life for our people.
来源:译路通微博 日期:2019年3月18日