埃菲社记者:中美之间的贸易摩擦对中欧关系发展是机遇还是会带来负面影响?如何看待今年的中欧关系?
Spanish News Agency EFE: The trade war with the United States, in case that continues, could represent an opportunity to improve the relationship between Europe and China, or will only have negative effects. And in any case, what do you expect of the relationship between Europe and China this year?
李克强:中美贸易摩擦是中美双边的事情,我们不会利用第三方,更不会去损害第三方。
Premier Li: The China-US trade friction is an issue between China and the United States. We will not exploit any third party. We will not target or hurt the interest of any third party.
中国和欧盟,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家联盟。
For China and the EU, China is the largest developing country in the world, the EU the largest union of developed countries in the world.
可以说,中欧都是世界多极化的重要一极,中欧关系的发展不仅有利于中欧,也有利于世界。
And both are important poles in the multi-polar world. A growing China-EU relationship serves the interests of both China and the EU and the world at large.
当然,中欧互为最大的贸易伙伴,我们之间有合作,也有摩擦,过去和现在都存在。
China and the EU are each other’s biggest trading partner. There has been cooperation as well as frictions in our relationship.
但是,我们长期以来积累了化解分歧、摩擦的经验,这些经验我认为还应该继续沿用,其中很重要的就是中欧之间应该增强互信。
Over the years, we have gained good experience in managing our differences and frictions and I believe such experience should continue to be applied. One very important experience is to deepen our mutual trust.
现在,我们正在推进中欧投资谈判,实际上是想让双向投资更加开放,这样做让双方都受益,当然是要公平地受益。
The two sides are now advancing negotiations on an investment agreement. The purpose is to further facilitate the two-way flow of our investment to see that the two sides will benefit on an equal footing from this agreement.
我觉得双方都应该以开放的心态看待对方,在合作中妥善化解分歧,让中欧关系稳步前行。
I believe that we need to view each other’s development with an open mind and continue to properly handle our differences in the course of pursuing cooperation for continued, steady growth of our relationship.
下个月,我要去欧盟总部和欧盟领导人共同举行新一轮中欧领导人会晤。
Next month, I am going to visit the EU Headquarters and host the next round of China-EU Summit with the EU leaders.
我希望通过本次会晤,双方都从战略的、长远的高度看待中欧关系,都用相互尊重、相互理解、推动合作的心态去促进中欧关系健康稳定发展。
I hope that both sides will view this relationship from a strategic and long-term perspective, and continue to show mutual respect, deepen our mutual understanding and advance cooperation in joint pursuit of sustained, healthy growth of our ties.
来源:译路通微博 日期:2019年3月18日