2019年李克强总理答记者问(五)





彭博新闻社记者:中美建交40年以来,现在两国关系猜疑和竞争似乎比以往任何时候都严重。
Bloomberg News: There’s probably not been as much suspicion and competition in the relationship since ties began some 40 years ago.
您如何看待现在的中美关系,您对中美关系未来的走向持何看法?
How would you describe the current state of US-China ties? What’s your outlook for the relationship?
您能否简单谈及目前中美面临的一些具体的冲突点?比如贸易问题,什么样的贸易协议中方可以接受,什么样的不能接受?在技术问题上,中国政府是否会迫使中国的有关企业帮助其监视他国?
And also if you could address some specific issues on trade, what kind of deal would China accept, and what kind would China not accept? And on technology, would China force Chinese technology companies to help spy?
李克强:我认为,中美建交40年来,两国关系可以说是一直向前,取得了丰硕成果。
Premier Li: I would like to say that China-US relationship has been forging ahead in the past four decades. And a great deal has been accomplished in the growth of this relationship.
在这个过程中曲折不断、风云变幻,
At the same time, it is true that the relationship has also gone through some twists and turns.
但是向前走的大趋势没有改变,因为中美两国之间有着广泛的共同利益,我们的共同利益是远大于分歧的。
But the underlying trend is for the relationship to go forward, and this has not changed. This is because there are broad common interests between China and the US. And the shared interests far outweigh the differences.
中美之间保持稳定的双边关系,不仅有利于双方,也有利于世界。
Steady growth of China-US relationship is in the interest of both countries. It’s also something good for the whole world.
我认为,在曲折中前行、继续前行这个大趋势是不会、也不应该改变的。
So I expect this relationship to continue forging ahead despite twists and turns. And that should be the underlying trend going forward.
当然,中美关系保持总体稳定的同时,一些矛盾纠纷也经常突出地表现出来。
While maintaining the overall stability of China-US relations, we have also seen problems and difficulties appear from time to time.
一段时间以来,表现比较突出的是中美经贸摩擦。
In the past weeks and months, one prominent difficulty in China-US relationship lies in their economic and trade friction.
中美双方磋商一直没有停。
The two countries have been in consultation the whole time.
在去年二十国集团领导人峰会期间,两国元首达成了重要共识,现在双方的磋商还在继续进行。
Last year, during the G20 Summit, the presidents of the two countries reached important common understandings. Consultations between the two sides are still ongoing.
我们希望磋商能有成果,能够实现互利双赢。
We hope that good outcomes will be delivered out of those consultations, outcomes that work for both sides and are a win-win.
我相信,这也是世界的期待。
I believe that such a result is also what the whole world would like to see.
中美作为两大经济体,经过几十年来的发展、合作,可以说已是你中有我、我中有你,想人为地把这两大经济体隔开,那是不现实的,也是不可能的。
China and the US, as two large economies, have become closely entwined through years of development and cooperation. It is neither realistic nor possible to decouple these two economies.
我们还是应该本着合作比对抗好、相互尊重、平等互利这个原则去推动中美关系,包括经贸关系的发展,这样可以使两国人民从中受惠。
I believe we need to follow the principles of cooperation instead of confrontation, mutual respect, equality, and mutual benefit, to continue to grow China-US relationship, including economic and trade ties, and to deliver concrete benefits to people of both countries.
对于矛盾和分歧,我们相信,中美两国人民是有智慧、有能力来进行化解管控的,推动符合世界潮流的中美关系保持稳定并且向着健康的方向发展。
As for the differences and disagreements, we have the confidence that people of the two countries have the wisdom and capability to defuse and manage them properly, and to pursue steady and sound growth of China-US relationship in keeping with the trend of our time.
你问中国政府有没有要求自己的企业去监视他国,
You asked whether the Chinese government will ask Chinese companies to “spy” on other countries.
我可以明确地回答你,这样做不符合中国法律,也不是中国行事的方法,现在没有,将来也决不会有。
Let me tell you explicitly that this is not consistent with Chinese law. This is not how China behaves. China did not and will not do that in the future.

 

来源:译路通 日期:2019年3月18日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320