2019年李克强总理答记者问(四)





中国新闻社记者:我们注意到近几年中国政府一直在着力改善民生,但是在民生领域也会听到一些抱怨。
China News Service: The Chinese government has been taking measures to improve living standards over the years. However, there are still complaints about some issues concerning quality of life.
明年就要全面建成小康社会了,除了脱贫之外,民生领域我们能有哪些实实在在的期待?政府对解决民生问题究竟是怎么考虑的?
Next year we will complete the building of a moderately prosperous society in all respects. So in addition to poverty alleviation, what concrete progress can we look forward to in all these livelihood areas and what plan does the government have to improve people’s well-being?
李克强:你问的问题很大,因为民生本身就是天大的事情,要做的事情很多。
Premier Li: You asked a fairly big question. Any issue related to people’s lives is of paramount importance and there are still a lot of things in this respect the government must do.
我们要在发展经济的过程中持续改善民生,抓住民生的一些重点、难点问题,一件一件去做。
We will continue to improve people’s well-being in the process of developing the Chinese economy. We must put our focus on these key areas and major difficulties faced by our people.
现在大数据显示,“一老一小”的问题,就是养老服务、托幼服务有困难。这个确实应该引起我们高度重视。
A big data survey suggests that issues related to aged and child care are still commonly felt difficulties for our people and this must draw closer attention from the government.
现在中国老龄人口,如果按60岁以上算,近2.5亿人,65岁以上有1.7亿人,6岁以下儿童有上亿人,他们的服务问题涉及到绝大多数家庭,但是我们这方面的服务供给是不足的。
The number of senior citizens at the age of 60 or above in China has reached 250 million, the number of those at or above 65, 170 million, and there are up to 100 million children in China below six years old. Services targeting these populations are still lacking, and they affect most of the Chinese families.
全面实施“两孩”政策以后,托幼难更突出了。
The difficulty of insufficient child care services is particularly acute after the implementation of the two-child policy.
养老机构现在能提供的服务,每百人只有3个床位。
When it comes to aged care facilities, on average, there are only three beds for every 100 senior citizens.
有的大城市统计,可能要到90岁以后才能等到养老床位。
Some surveys suggest that in big cities, one would have to wait until 90 years old before he or she can get a place in a nursing home.
我说这句话的意思是,现在我们即便继续加大养老机构、多功能幼儿园发展的力度,也还是跟不上需求增长的速度。
The increase of such facilities is lagging behind the growing needs for them. How does the government plan to address this acute problem?
怎么办?我到一些地方去调研,发现已经有好的经验,就是重点发展社区养老托幼服务,这样可以做到就近可及、普惠公平,只要安全可靠,大家是欢迎的。
In my local inspection trips, I have seen that some good experience has been gained in this respect, that is, to vigorously develop community-based providers of such services. If there can be accessible, quality services that are safe, reliable, and beneficial to all, they will certainly be very popular among the targeted populations.
所以,我想还是要创新机制,对接群众需求,发挥社会力量作用,加大政府扶持力度。
In this respect, the government needs to develop innovative mechanisms to better match market supply with our people’s demand. The government also needs to provide policy support.
比如说,提供公租房,让那些从事助餐助行、日间照料、康复、老年大学等的社会力量免费使用,还可以给予水电气的费用减免,可以减税免税,
For example, we may provide public rental housing units for free to private operators as venues of facilities for providing assisted meal, assisted mobility, day care, rehabilitation, and even open senior colleges. The government may also provide tax exemption or tax-free treatment for these service providers in terms of their expenses on water, electricity and natural gas.
因为他们实际上也是帮政府共同解决民生之难。
These entities are all working together with the government to address our people’s actual needs.
社区工作人员、政府的有关部门要保障公平准入,把主要精力放在公正监管上,确保这些服务是安全可靠的,对那些违规的要坚决逐出市场,让老人、孩子、家庭都放心安心。
The main job of community-level officials and competent departments is to ensure fair market access and enhance oversight so that these services will be both safe and reliable, and those who break the rules will be driven out of the market. In this way, we will be able to keep our senior citizens, our children and all families reassured.
老年人能安度晚年,孩子们有幸福的童年,那就有千家万户幸福愉悦的家庭,也可以让青年人或者中青年人有更多的精力去就业创业。
When our senior citizens have a decent life in their retirement and our children a carefree childhood, all families will lead a happier life and our young and middle-aged people will have greater energy to tap into their entrepreneurship. I do recognize that there are still a great deal of things the government should do in areas related to people’s lives.
当然,民生方面的问题还很多,我们会抓住重点难点,尽力而为、量力而行去解决。
We will do our level best within the realms of possibility to tackle the key concerns and difficulties that our people face.

 

来源:译路通 日期:2019年3月18日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320