韩国《东亚日报》记者:朝美领导人河内会晤谈崩之后,外界认为朝鲜有可能正在准备恢复发射火箭,
The Dong-A Ilbo: The Hanoi summit between the DPRK and the United States broke down and after that there are analyses arguing that there is a possibility for the DPRK preparing for resuming rocket launch.
朝鲜半岛局势下一步发展还是存在不确定性,
And there are still uncertainties on the Korean Peninsula situation.
中方对此如何看?中方作为和朝鲜保持战略性沟通和高层来往的邻邦,为了劝和促谈,化解朝美之间的分歧,
How does the Chinese side see the kind of situation on the Peninsula? Another question is, China has stayed in strategic communication and exchanged high-level visits with the DPRK and has been promoting dialogue between the DPRK and the United States and working to ease differences between the two parties.
目前在发挥什么样的建设性作用?
What constructive role is China playing in this respect?
李克强:半岛问题可以说是错综复杂、由来已久,解决起来不可能一蹴而就。
Premier Li: The Korean Peninsula issue is a long-standing and complicated one. It cannot be resolved overnight.
一段时间以来,大家都比较关注朝美领导人河内会晤。
Much attention has been paid to the Hanoi summit between the DPRK and the United States.
会晤后,双方都表示要继续接触。我认为,接触总比不接触好。
Following the summit, both sides expressed readiness to stay engaged with each other, and having such kind of engagement is better than no contact at all.
我们还是要保持耐心,要抓住机遇,特别是当前显现出的积极因素,推动对话,特别是朝美对话,实现大家都希望得到的成果。
I believe it is important for all parties concerned to stay patient, seize opportunities and the positive factors that have emerged, and promote dialogue, especially dialogue between the DPRK and the United States, to move toward outcomes that we all would like to see.
中国始终坚持半岛无核化,希望保持半岛的和平稳定,这个立场从来没有改变过。
China is committed to a denuclearized Korean Peninsula. We hope there will be peace and stability there. And this has been our consistent position.
解决好半岛问题,不仅对北南双方,对地区、对世界都有利。
A proper settlement of the Peninsula issue is in the interest of both the North and the South. It is also in the regional and global interest.
来源:译路通微博 日期:2019年3月18日