2019年李克强总理答记者问(一)





十三届全国人大二次会议15日上午在人民大会堂举行记者会,国务院总理李克强应大会发言人张业遂的邀请会见中外记者,并回答记者提问。
The Second Session of the 13th National People’s Congress held a press conference at the Great Hall of the People on 15 March 2019. Premier Li Keqiang met with Chinese and foreign reporters and answered their questions at the invitation of Spokesperson Mr Zhang Yesui.

路透社记者:去年中国采取了一系列措施放松货币条件,还加大了减税降费力度,
Reuters: Last year China took a number of measures to ease monetary conditions. China also cut taxes and fees.
今年中国表示将进一步放宽货币条件,进一步减税降费,还要加大基础设施投资。
This year China is promising more monetary easing, more tax cuts and more infrastructure spending.
请问,中国经济面临的问题是否比之前预想得更为严重?如果经济放缓继续持续下去,中国是否会考虑采取更加有力的举措,包括取消房地产限制和降低基准利率等?
Are China’s economic problems bigger than previously thought? And if the economic slowdown doesn’t stop, would China consider taking more aggressive measures such as lifting property curbs and cutting benchmark interest rates?
李克强:这位记者朋友喜欢单刀直入,那我也开诚布公。
Premier Li: You went straight to the point in your question and I will not beat about the bush.
中国经济确实遇到了新的下行压力,现在世界经济都在放缓,就在这一个多月期间,几大国际权威机构都在调低世界经济增长的预期。
It is true that China’s economy has encountered new downward pressure against a larger backdrop of slower global economic growth. In the past month or so, several major international organizations have adjusted downward their forecast for global growth this year.
中国适度调低经济增长预期目标,用的是区间调控的方式,既和去年经济增速相衔接,
We have adjusted downward, as appropriate, our projected economic growth target for 2019, and set it at a target range. This is compatible with the GDP growth rate we achieved last year.
也表明我们不会让经济运行滑出合理区间,可以说给市场发出的是稳定的信号。
It is also consistent with our determination to prevent major economic indicators from sliding out of the proper range. By this way, we have sent a message of stability to the market.
去年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,全国上下奋力拼搏,在推进供给侧结构性改革的进程中,
Last year, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, people across China made united efforts to advance the supply-side structural reforms,
面对国际贸易保护主义抬头的背景,中国经济实现6.6%的增速,的确是来之不易。国内生产总值总量达到90万亿元,在这个基础上,今年预计经济增长6%至6.5%,这是高基数、大总量上的增长,可以说本身就是进。
and we achieved a 6.6 percent GDP growth, which was no mean feat. Against the backdrop of growing trade protectionism in the international environment, China’s GDP aggregate reached 90 trillion RMB yuan. Our projected target for GDP growth this year is 6-6.5 percent. It will be a growth on top of a very large base figure. Keeping steady growth of China’s economy in itself is important progress.
当然,面对新的下行压力,要有有力举措。
We must take strong measures to cope with the current downward economic pressure.
一种办法是搞量化宽松,超发货币、大幅度提高赤字率,
One possible option is to resort to quantitative easing, including excessive money supply and a much higher deficit-to-GDP ratio, flooding the economy with liquidity.
搞所谓“大水漫灌”,一时可能有效,但萝卜快了不洗泥,会带来后遗症,所以不可取。
Such an indiscriminate and expedient approach might work in the short run, but may also lead to future problems. Hence, it is not a viable option.
我们还是要坚持通过激发市场活力,来顶住下行压力。
Our choice is to energize market players to counter the downward pressure.
前些年,我们也遇到下行压力,采取的就是激发市场活力的措施,因为市场活力增强了,发展的动力必然增强。
We encountered economic downturn in the past several years, and the measures we took were aimed at boosting the vitality of the market, which generated stronger dynamism for development.
现在中国市场主体已经超过1亿户,把他们的活力激发出来,这个力量是难以估量的。
China now has over 100 million market entities. When their vitality is fully unleashed, the energies that could be created would be incalculable.
我们还是要政贵有恒,继续推进减税降费、简政、培育新动能、放宽市场准入、营造公平竞争环境等一系列措施,
We must keep our policies stable and ensure their continuity. We will continue to cut taxes and fees, streamline administration, foster new drivers of growth, broaden market access and level the playing field for all market players.
为市场松绑,为企业腾位,为百姓解忧。
In this way, we will be able to lift the curbs on the market, free up space for companies and resolve concerns for our people.
把他们的创造力释放出来,我们一定能够保持经济运行在合理区间,而且推动高质量发展。
We will generate tremendous creativity in this process. And this will also put us in a strong position to keep major economic indicators within a proper range and achieve high-quality development.
当然,今年不确定因素不少,我们还要有更多的应对准备,留有政策空间。
We also need to take strong measures to cope with growing uncertainties that we face this year. We have policies in reserve for that purpose.
比如我们今年提高赤字率0.2个百分点,达到2.8%,没有超过国际上所谓3%的警戒线。
For example, we raised the deficit ratio for this year by 0.2 percentage point to 2.8 percent, which is below the international warning line of 3 percent.
我们还可以运用像存款准备金率、利率等数量型或价格型工具,这不是放松银根,而是让实体经济更有效地得到支持。
In addition, we can also resort to quantitative or pricing tools like required reserve ratios and interest rates. We are not going for monetary easing, but trying to provide effective support to the real economy.
不管发生什么样的新情况,我们都会立足当前、着眼长远,保持中国经济稳定,保持中国经济长期向好趋势不变,这都是很重要的。
Facing new circumstances, we will stay firmly grounded in China’s realities and take a long-term view. We will do our best to keep China’s economic growth stable and maintain the sound momentum of the economic development for the long run.
中国经济会始终成为世界经济的一个重要“稳定之锚”。
China’s economy will remain an anchor of stability for the global economy.

 

来源:译路通微博 日期:2019年3月18日

心译翻译工作室

英语翻译

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320