英译版《红楼梦》唯美诗词(三)







【王熙凤容貌】

                         霍克斯 译

一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉;

Eyes like a painted phoenix, 

eyebrows like willow-leaves, 

身量苗条,体格风骚;

a slender form, 

seductive grace; 

粉面含春威不露,丹唇未启笑先闻。

the ever-smiling summer face

of hidden thunders showed no trace; 

the ever-bubbling laughter started 

almost before the lips were parted.

【聪明累】

Caught By Her Own Cunning

                                         霍克斯 译

机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。

Too shrewd by half, with such finesse you wrought

That your own life in your own toils was caught;

生前心已碎,死后性空灵。

But long before you died your heart was slain,

And when you died your spirit walked in vain.

家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。

Fall’n the great house once so secure in wealth,

Each scattered member shifting for himself;

枉费了,意悬悬半世心;

好一似,荡悠悠三更梦。

And half a life-time’s anxious schemes

Proved no more than the stuff of dreams.

忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。

Like a great building’s tottering crash,

Like flickering lamp wick burned to ash,

呀!一场欢喜忽悲辛。

叹人世,终难定。

Your scene of happiness concludes in grief:

For worldly bliss is always insecure and brief.


心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320