英译版《红楼梦》唯美诗词(五)





【红豆词】
                                   杨宪益 戴乃迭 译

滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;

睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;

咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;

展不开的眉头,捱不明的更漏。
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;

呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.

【黛玉湘云联诗】
                                           杨宪益 戴乃迭 译

寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool 
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.

【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
                                                        霍克斯 译

为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,

有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;

欠命的,命已还;
欠泪的,泪已尽。
The one who owed a life is dead,
The tears one owed have all been shed.

冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sundering were fated.

欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。
Untimely death sin in some past life shows,
But only luck a blest old age bestows.

看破的,遁入空门;
痴迷的,枉送了性命。
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.

好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
Like birds who, having fed, to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.

 

心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320