【红豆词】
杨宪益 戴乃迭 译
滴不尽相思血泪抛红豆,
开不完春柳春花满画楼,
Like drops of blood fall endless tears of longing,
By painted pavilion grow willows and flowers untold;
睡不稳纱窗风雨黄昏后,
忘不了新愁与旧愁,
Sleepless at night when wind and rain lash gauze windows,
She cannot forget her sorrows new and old;
咽不下玉粒金莼噎满喉,
照不见菱花镜里形容瘦。
Choking on rice like jade and wine like gold,
She turns from her wan reflection in the glass;
展不开的眉头,捱不明的更漏。
Nothing can smooth away her frown,
It seems that the long night will never pass;
呀!恰便似遮不住的青山隐隐,
流不断的绿水悠悠。
Like the shadow of peaks, her grief is never gone;
Like the green stream it flows for ever on.
【黛玉湘云联诗】
杨宪益 戴乃迭 译
寒塘渡鹤影,冷月葬花魂。
A stork’s shadow flit across the chilly pool
The poet’s spirit is buried in cold moonlight.
【飞鸟各投林】
The Birds Into The Wood Have Flown
霍克斯 译
为官的,家业凋零;
富贵的,金银散尽;
The office jack’s career is blighted,
The rich man’s fortune now all vanished,
有恩的,死里逃生;
无情的,分明报应;
The kind with life have been requited,
The cruel exemplarily punished;
欠命的,命已还;
欠泪的,泪已尽。
The one who owed a life is dead,
The tears one owed have all been shed.
冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。
Wrongs suffered have the wrongs done expiated;
The couplings and the sundering were fated.
欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。
Untimely death sin in some past life shows,
But only luck a blest old age bestows.
看破的,遁入空门;
痴迷的,枉送了性命。
The disillusioned to their convents fly,
The still deluded miserably die.
好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
Like birds who, having fed, to the woods repair,
They leave the landscape desolate and bare.