朋友给孩子买了一套世界文学名著,发现译者都叫“宋瑞芬”,一人“通晓”这么多国语言,真是“牛”。如今翻译书质量每况愈下,还有一个很重要的原因,就是译者外文、中文水平都不佳,又过分追求翻译速度。比如某本名人传记有600多页英文原稿,4人合译,仅用20多天就翻译完,质量可想而知。
文学翻译很耗精力,很多翻译家一生才译了几部作品。杨绛在《忆傅雷》中说:“傅雷对于翻译工作无限认真,不懈地虚心求进……他经常写信和我们讲究翻译上的问题,具体问题都用红笔清清楚楚录下原文。”如今,每年出版那么多翻译作品,又有多少译者会像傅雷这样严格要求自己?
来源:今晚报 日期:2018年12月28日 作者:张宏