改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。
The reform and opening up is a great reawakening of the Communist Party of China (CPC), nurturing great creativity in both theory and practice for the CPC.
改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命,正是这个伟大革命推动了中国特色社会主义事业的伟大飞跃!
The reform and opening up is a great revolution in the history of the Chinese people and the Chinese nation. It is the great revolution that propelled a quantum leap forward in the cause of socialism with Chinese characteristics.
建立中国共产党、成立中华人民共和国、推进改革开放和中国特色社会主义事业,……是近代以来实现中华民族伟大复兴的三大里程碑。
The founding of the CPC and the People's Republic of China, as well as the pursuit of reform and opening up and socialism with Chinese characteristics were the three milestones on the way toward the great national rejuvenation in the modern times.
我国贫困人口累计减少7.4亿人,贫困发生率下降94.4个百分点。
China has lifted 740 million people out of poverty in the 40 years, reducing the poverty headcount ratio by 94.4 percentage points.
我国社会大局保持长期稳定,成为世界上最有安全感的国家之一。
China has maintained its social stability over a long period, making it one of the countries that provide the greatest sense of safety in the world.
忍饥挨饿、缺吃少穿、生活困顿这些几千年来困扰我国人民的问题总体上一去不复返了!
China has bid farewell to the problems that plagued its people for thousands of years, including hunger, shortage and poverty.
中国人民在富起来、强起来的征程上迈出了决定性的步伐!
China has made decisive strides on the journey of growing rich and becoming strong.
国家文化软实力和中华文化影响力大幅提升。
China has significantly raised its cultural soft power and the international influence of Chinese culture.
生态环境治理明显加强。
China has significantly strengthened ecological and environmental governance.
海内外全体中华儿女的民族认同感、文化认同感大大增强。
The national identity and cultural identity of Chinese both at home and overseas have been significantly strengthened.
我国日益走近世界舞台中央,成为国际社会公认的世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
China is moving closer to the center stage of the world as a widely recognized promoter of world peace, contributor to global development and upholder of international order.
中国发展为广大发展中国家走向现代化提供了成功经验、展现了光明前景,……是中华民族对人类文明进步作出的重大贡献。
China's development has provided successful experience and offered a bright prospect for other developing countries as they strive for modernization, representing a great contribution of the Chinese nation to the progress of human civilization.
中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征,是中国特色社会主义制度的最大优势。
Leadership of the Party is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system.
正是因为始终坚持党的集中统一领导,我们才能实现伟大历史转折、开启改革开放新时期和中华民族伟大复兴新征程。
It is by upholding the centralized, unified leadership of the Party that we have been able to achieve the historic transformation, usher in a new era of reform and opening up, and embark on a new journey of great rejuvenation of the Chinese nation.
必须坚持以人民为中心,不断实现人民对美好生活的向往。
The people-oriented approach must be adhered to and efforts should be made to keep delivering on the people's aspirations for a better life.
为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,也是改革开放的初心和使命。
Seeking happiness for the Chinese people and striving for rejuvenation of the Chinese nation is the founding aspiration and mission of the CPC, and those of the reform and opening-up endeavor.
必须坚持全面从严治党,不断提高党的创造力、凝聚力、战斗力。
Continued efforts should be made to exercise full and rigorous governance over the CPC to strengthen its capacity to innovate, power to unite, and energy to fight.
改革开放40年来,我们党全部理论和实践的主题是坚持和发展中国特色社会主义。
All the theories and practice of the CPC in the past 40 years of reform and opening up are based on the theme of upholding and advancing socialism with Chinese characteristics.
创新是改革开放的生命。
Innovation is the lifeline of reform and opening up.
开放带来进步,封闭必然落后。
Openness brings progress, while seclusion leads to backwardness.
以数千年大历史观之,变革和开放总体上是中国的历史常态。
A review of the past several thousand years shows that reform and opening up remains the norm throughoutChina's history.
在中国这样一个有着5000多年文明史、13亿多人口的大国推进改革发展,没有可以奉为金科玉律的教科书,也没有可以对中国人民颐指气使的教师爷。
There is no textbook of golden rules to follow for reform and development inChina, a country with over 5,000 years of civilization and more than 1.3 billion people. No one is in a position to dictate to the Chinese people what should or should not be done.
(根据新华社中英文报道编辑整理)
来源:北京周报微博 日期:2018年12月19日