范仲淹《苏幕遮》英译





 



苏幕遮

            范仲淹

碧云天,

黄叶地,

秋色连波,

波上寒烟翠。

山映斜阳天接水,

荒草无情,

更在斜阳外。


黯乡魂,

追旅思,

夜夜除非,

好梦留人睡。

明月楼高休独倚,

酒入愁肠,

化作相思泪。


Tune:Waterbag Dance

                                        Fan Zhongyan

Clouds veil emeral sky,

Leaves strewn in yellow dye.

Waves rise in autumn hue

And blend with mist cold and green in view.

Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;

Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.


A homesick heart,

When far apart,

Lost in thoughts deep,

Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.

Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!

Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.

(翻译:许渊冲)


心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320