在学习、教授法语几十年后,教师张祖建没有想到自己会因为译者的身份获得了很多关注:2009年,在推动法语图书向中文翻译的傅雷翻译出版奖设立伊始,他就凭借翻译克洛德·列维-斯特劳斯(Claude Lévi-Strauss)的《面具之道》获得首届傅雷奖社科类奖项;时隔八年,2017年他再获殊荣,这一次他翻译了皮埃尔•布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的作品《世界的苦难:布尔迪厄的社会调查》。张祖建也因此成为首位两度荣获傅雷翻译出版奖的译者。
张祖建毕业于北京大学和美国宾州州立大学,曾在北京大学、巴黎高等师范学院以及美国多所大学授课,现任美国加州奥克兰市莱尼学院外语系长聘教员。1998年,张祖建在北大的老同事希望推出一套法兰西思想文库,邀请他参与翻译,于是就有了他的第一本理论书籍译作——克罗德·海然热(Claude Hagege)的《语言人》。从此张祖建一发不可收拾,又陆续翻译了罗兰·巴尔特、吉尔·德勒兹、菲力克斯·迦塔利、徐丹、约翰·迪利等人的多部学术著作,总计约三百万字。
来源:中央广电总台国际在线 日期:2018年11月29日 记者:张希焱