渥太华大学专业翻译人才培养目标





       一、掌握具有深度和广度的知识

1、法语、英语以及西班牙语(三语言组合)的读写能力达到专业水平;

2、能辨别语篇中法语文本、英语文本和西班牙语文本(三语言组合)的文化差异、文体差异;

3、理解翻译的理论基础;

4、理解并掌握专门概念和技术术语在另一种语言中的对应表达;

5、懂得译者的职业道德(行为准则)。

 

二、掌握和运用方法论工具

6、能够在翻译理论、术语学理论知识和翻译技术知识基础上选择合适的文本和翻译策略;

7、具备高效地信息搜索能力,可以查找专业技术概念和术语。

 

三、运用相关知识

8、在专业层面进行法—英、法—英—西语对的一般性文本、技术文本和专门文本的翻译;

9、发现并处理原文和译文中的错误;协调与此相关的问题;

10、使用各种翻译软件;实用术语库、翻译记忆系统,为特殊目的创建词汇表 / 用语;

11、在译者的职业道德(行为准则)指导下进行翻译工作、对待客户和同事。

 

四、具有沟通能力

12、根据客户或目标客户的需求,用准确、地道的语言传达源文本的意义,拼写和语法正确;

13、在翻译道德允许的范畴内,协商翻译中所需改写的程度;

14、与客户面谈,确定对翻译的需求与翻译的功能,向他们询问研究问题,向他们说明翻译选择的原因。

 

五、意识到知识的局限性

15、查证语言与语言使用;

16、辨识并适应行业中不断变化的语言使用与工作方法(包括语言、文化、工作方法、工具,等等);

17、认识到需要不断学习和研究复杂的专业文献的翻译;

18、认识到译者作为中介者、意义阐释者的责任。

 

六、专业自主,具备专业能力

19. 独立工作,或在团队中工作(与客户、技术人员、术语专家、其他译者协作);

20. 对相关工作进行评估和修改,使翻译达到客户的要求;

21. 清楚并遵守职业道德,明白翻译中的困难并解决困难;

22. 在职业环境下执业:协会、规范、标准、合同;

23. 合理控制时间,在限定期限内完成工作。

 

来源:中国翻译 日期:2018年第5期 作者:李红玉(上海外国语大学高级翻译学院讲师)

原标题《渥太华大学翻译专业人才培养及其对我国的启示》

 

心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320