一、16世纪法国翻译理论家多雷(Etienne Dolet)的“翻译基本原则”:
1、译者必须完全理解所译作品的内容;
2、译者必须通晓所译的语言和译文的语言;
3、译者必须避免逐词对译;
4、译者必须采取通俗的语言形式;
5、译者必须通过选词和调整语序使译文产生色调适当的效果。
二、18世纪英国著名翻译理论家泰特勒的“翻译三原则”:
1、译者应完全复写出原作的思想;
2、译作的风格和手法应和原作属于同一性质;
3、译作应具备原作所具有的通顺。
三、19世纪我国著名翻译学家严复的“信、达、雅”三字标准:
译事三难:信、达、雅,求其信,已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“《易曰》:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已。’又曰:‘言之无文,行而不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。”