新加坡地铁站告示牌华文翻译出错误





       据马来西亚《中国报》援引新加坡《新明日报》报道,网民指新加坡文礼地铁站服务柜台告示牌的华文翻译有误,将“Top up unavailable here(此处不提供充值服务)”竟翻译成“在这里不可收拾”,让人啼笑皆非。

   有网民日前通过脸书和微博上载一张文礼地铁站告示牌的照片。

  告示上的英语句子为“Top up unavailable here(这里不提供充值服务)”,结果却翻译成“在这里不可收拾”。

  另一句“Small change unavailable here(这里无零钱可换)”则被译成“小的更改无法在这里”。

  此外,除了华文翻译出错外,告示上也出现了不普遍的印地语(Hindi),而非淡米尔语(Tamil)。

  不少公众认为,如此的翻译错误不仅让人啼笑皆非,也再次引起大家对于新加坡母语水平的关注。

  有网友甚至揶揄,“在这里不可收拾”宛如“一场不可收拾的错误”。

  另有网友指出,错误很可能是用谷歌或其他类似的网络软件翻译出来的结果。

  据了解,相信是SMRT职员出自好意,为方便乘客才在告示牌上贴上额外纸张,通知乘客充值服务已停止。不过,他们后来发现翻译错误后,已立即把纸张拿下。

       来源:中国侨网 日期:2018年2月6日

       心译翻译工作室


友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320