李白《月下独酌》英译







月下独酌

              李白

花间一壶酒,

独酌无相亲。

举杯邀明月,

对影成三人。

月既不解饮,

影徒随我身。

暂伴月将影,

行乐须及春。

我歌月徘徊,

我舞影零乱。

醒时同交欢,

醉后各分散。

永结无情游,

相期邈云汉。


Drinking Alone Underneath a Moon

                                                         Li Bai

I brought a jug of wine among flowers,

Drinking alone, without my pals by my side.

I raised my cup and invited the moon,

Plus my shadow, we made a nice trio.

But the moon did not really drink,

And my shadow kept to the brink.

Still I decided we should carry on,

For ’tis spring–the season for merry-making.

As I sang, the moon loitered in its track;

As I danced, my shadow went all aquiver.

While still sober, we merrily make merry;

When drunk, we go our separate ways.

We shall continue on and on like this.

One day, we’ll play in the Celestial Palace.

(翻译:龚景浩)


心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320