由于同声传译工作方式比较特殊,有别于人们日常的先听后说的习惯,不少人把同传“神化”成了翻译的“九段”,并认为同传要比交替传译高级。事实上,它们并没有高下之分,两者对译员的素质都提出了很高的要求,只是工作方式有所不同,对译入语的质量有不同的衡量标准而已。
同传的优点很明显,可以节省会议时间;同时,听众可以不间断地聆听译成目的语的发言,思路连贯。而在另一些场合,交传的工作方式更为适合:在一些谈判或讨论的场合,发言人需要不断地接受新信息,并思考下一段的发言,因此,交传译员在翻译时,刚好为他们的思考准备留出了一段宝贵的时间。比如温家宝总理的记者招待会。
工作室网站:www.xinyifanyi.com