据日本新华侨报网报道,近期,日本京都市将着手培养限定在京都市内为外国人做观光向导的翻译导游“市访问者东道主”。京都市此举不仅为解决人手不足问题,也致力于通过培养对历史和文化具有深度造诣的翻译导游,提升外国游客的满意度。京都市将从2016年1月开始实施培训和考试,目标在明年夏季培养50名对应中文和英文的翻译导游。
据日本媒体报道,在日本,相关人员为外国游客从事有偿翻译导游活动,需具有“翻译导游”的国家资格。截至2015年4月,京都府内约有760人注册。然而,此项资格考试极具难度,相关人员英语达到TOEIC840分以上,才能被免除笔试。2014年度该考试的合格率仅有22.7%。在外国游客激增的形势下,日本翻译导游人员呈现慢性不足状态。
而且,外国游客提出的“二条城现在谁居住”“舞妓的脸为何是白色的”等要求专业知识的问题很多。也有很多令导游苦于应答的情况。
为此,京都市将向日本政府申请利用特区制度。地方政府如果独自实施培训,相关人员经过培新合格后可在限定地域从事有偿翻译导游活动。
今后,京都市也计划建立介绍“访问者东道主”的人才银行,支援其与旅行公司、酒店和观光设施等合作。
成为“京都市访问者东道主”需具备英语TOEIC730分以上,“京都、观光文化检定(京都检定)2级”相当的知识。京都市将实施翻译业务方面的必要基础讲座(2016年1月-3月,总计36个小时)和“传统产业”“文化遗产”的专业讲座(2016年4月后,总计22小时)培训。将于同年8月实施口述考试。将选拔对应中文和英文的50名人员作为第一期培训生。
京都市观光MICE推进室表示:“不仅是与观光业相关的人,我们也想使学生和家庭主妇挑战成为翻译导游。这也有助于促进雇佣和提高他们的收入。”
来源:中国侨网 日期:2015年12月15日 作者:郭桂玲