在翻译家草婴离世一个多月之际,黄浦区明复图书馆日前进行了一场“向经典致敬———托尔斯泰经典名著《安娜·卡列尼娜》读书分享会”。草婴翻译著作的主要编辑、上海出版人曹元勇透露,为了向草婴的辛勤工作和伟大成就致敬,草婴享受《托尔斯泰全集》的版税,这在翻译家中是很少见的。
《安娜·卡列尼娜》是世界上公认的十部最伟大著作之一,也是草婴用20年苦心翻译的12卷本《托尔斯泰全集》中的一部,被认为是目前中国最优秀的《安娜·卡列尼娜》中译本。 曹元勇也是草婴译《托尔斯泰全集》的编辑。他透露,他是1997年进入上海文艺出版社工作的,当时就想编一套重量级作品。听说草婴先生凭一己之力译完了《托尔斯泰全集》,他感到非常吃惊和钦佩,便萌生了编辑这套书的想法。文学类图书不好卖,文学类的套装书更难销,这是当时的真实情形。
“因为草婴先生是三无人员(无工作、无工资、无级别),翻译是他唯一的收入来源,他希望能拿和图书销售量有关的版税,而不是一次性的稿费。我们最后同意了这样的方案。这在翻译界是不太有的处理办法。现在,随着《托尔斯泰全集》的继续销售,草婴先生的家属依然可以拿到版税。”曹元勇说。
事实证明,曹元勇当时是极具眼光的。草婴翻译的《托尔斯泰全集》现在早已被视为经典,他本人也将这套书当作礼物送给中国最顶尖的作家,包括余华、莫言和格非,“我的意思很明确,就是你们(指中国作家)要向世界最伟大的作家看齐。”
明复图书馆负责人告诉记者,他们力求通过举办本次活动,向草婴先生致敬,向世界文学经典致敬,使广大读者重燃对经典作品的阅读渴望,激发阅读兴趣,感受经典文学的无穷魅力。
来源:东方网 日期:2015年12月4日 作者:王卫朋