冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?





       [摘要]此次冯唐新译本《飞鸟集》一经问世,反响不一,有人说冯唐译本用字凝练又不失原文的意境,更多的读者对其译本却是抱着“吐槽”的态度,有评论称新译本风格“不雅”,是对泰戈尔的“亵渎”。

冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?

 《飞鸟集》 冯唐译本

冯唐重译《飞鸟集》:是更具诗意还是亵渎?

《飞鸟集》 郑振铎译本

 不久前,由诗人、作家冯唐重新翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》出版,这部“八千字,费了三个月”的翻译作品被称为“最具诗意和韵律”的《飞鸟集》译作,一时间,在读者间引起了很多关注和争论。

 泰戈尔是第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲作家,也是中国读者最熟悉的外国诗人。在中国,他诗歌中的名句被人们反复引用。事实上,泰戈尔的经典诗集《飞鸟集》中的很多诗歌原先是用孟加拉文创作的,后由泰戈尔自己翻译成英文,还有一些则直接用英文写就。这部诗集最早于1922年由郑振铎先生译介到中国。到今天为止,泰戈尔的诗集已经有诸多翻译版本,如郑振铎、吴岩、徐翰林、白开元等译本,其中最早、最著名的译本公认为郑振铎译本。

 此次冯唐新译本《飞鸟集》一经问世,反响不一,有人说冯唐译本用字凝练又不失原文的意境,适合现代中国读者的语言习惯;更多的读者对其译本却是抱着“吐槽”的态度,有评论称新译本风格“不雅”,是对泰戈尔的“亵渎”,诸如译文中出现了“大千世界在情人面前解开裤裆”之类的低俗语言,对此,有人问:“如此亵渎一个以文字优美和诗意浓厚的作品享誉全球的长者,不觉得太过分了吗?”还有网友对这种译者个人风格强烈的翻译作品表示难以接受,说“这本书是冯唐的,和泰戈尔关系不大”,甚至有人指出“过分地表现自己的风格,何不自己写一本诗集”。

 对于网络上的正反两种评论态度,专家指出,诗歌的翻译是所有翻译中最难的。泰戈尔的诗作唯美而浪漫,翻译这样的作品,光外文好是远远不够的,译者本人最好是一位诗人,并且与泰戈尔的诗风有所共通,这样的译作才有可能深入到原作的灵魂之中,才有可能把原作的神韵重现出来。

 和外界一片激烈争议不同,新译本《飞鸟集》的译者冯唐却显得颇为淡定,在翻译之余,他特别撰写了札记《翻译泰戈尔〈飞鸟集〉的二十七个瞬间》,分享翻译过程中的种种感悟。总的来说,冯唐的重译本改变了以往《飞鸟集》略显寡淡的散文体,在翻译过程中加入了一些自己的体悟。他认为诗歌应该押韵,并且指出:“读最好的短诗,需要留白,需要停顿,需要长长叹一口气,然后再接着读下一首,仿佛亲最好的嘴唇,需要闭眼,需要停顿,需要长长叹一口气,然后再说:‘我还要再见你,再见的时候,我还要这样闭上眼睛。’”

 一直以来,“信、达、雅”是译者们遵循的宗旨,尤其是“信”的要求下,为了忠实原作,一些诗歌在翻译中失去了诗意。对于《飞鸟集》的翻译,冯唐说他想尝试翻译的另一种方式,那是一种凸显诗意境界的翻译方式,而借助其富有节奏、韵律感和凝练的文字技巧,或许读者能从中读出他对泰戈尔诗歌新的理解和诠释。本报记者 肖明舒

译作赏析

Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

And yellow leaves of autumn, which have no songs,

flutter and fall there with a sigh.

冯唐译本——

“夏天的鸟来到我的窗前

且歌且笑且翩跹

消失在我眼前

秋天的黄叶一直在窗前

无歌无笑无翩跹

坠落在我眼前”

郑振铎译本——

夏日的飞鸟,飞到我的窗前歌唱,又飞去了。

秋天的黄叶,他们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

The world puts off its mask of vastness to its lover.

It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

冯唐译本——

大千世界在情人面前解开裤裆

绵长如舌吻

纤细如诗行

郑振铎译本——

世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。

它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

冯唐译本——

Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a deepening eventide on this beach when I listen to these waves.

听潮

黄昏渐消

我想我听懂了你伟大思想的寂寥

The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, the poem in the air and the earth;

For its words have meaning that walks and music that soars.

歌无极

在空气里

画无极

在大地上

诗无极

在空气和大地

诗的字句里

有能流传的意义

有能翱翔的乐音

郑振铎译本——

It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

是“地”的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

The mighty desert is burning

for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.

广漠无垠的沙漠热烈地追求一叶绿草的爱,但她摇摇头,笑起来,飞了开去。

Once we dreamt that we were strangers.

We wake up to find that we were dear to each other.

有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

 

来源:津报网/城市快报 日期:2015年12月4日 作者:肖明舒

心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320