鲁迅批评赵景深的翻译





       赵景深18岁时就有童话作品在《少年杂志》发表,20岁就有作品在郑振铎创办的《儿童世界》、《文学旬刊》发表。1924年,他翻译了《皇帝的新衣》等童话,是较早把安徒生作品介绍到中国的译者。

  据赵景深《我与文坛》记载,他曾得到多位前辈的鼓励和帮助,文学创作和翻译曾是他的主攻方向。正当他朝着一个目标努力的时候,有一位前辈却对他提出了批评。

  这位前辈就是鲁迅先生。1923年,鲁迅先生在《二心集·风马牛》里批评赵景深的翻译:

  “……Milkyway误译为‘牛奶路’(应译为‘银河’或‘神奶路’),Entaur误译为‘半人半牛怪’(应译为‘半人半马怪’)……译得错不错是第二个问题,最要紧的是译得顺不顺。倘若译得一点也不错,而文字格里格达……其害处当与误译相差无几……所以严复的信、达、雅,其次序应该是达、信、雅。”

  赵景深接受了鲁迅先生的批评,后来,鲁迅还指导他研究民间故事。1933年,受郑振铎的影响和鼓励,赵景深从创作与翻译转向研究古代戏曲与小说,历经多年,当他拿出《曲论初探》、《元明南戏考略》、《宋元戏曲本事》等研究成果时,鲁迅先生却已经与世长辞了。

 

       来源:人民政协报 日期:2015年12月3日

       心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320