一首英文诗翻译成中文以后竟有这么美?





      在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!

  这里有一段英文的诗歌,有人用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!!!

  英文原文:

  You say that you love rain,

  but you open your umbrella when it rains...

  You say that you love the sun,

  but you find a shadow spot when the sun shines...

  You say that you love the wind,

  But you close your windows when wind blows...

  This is why I am afraid;

  You say that you love me too...

  普通翻译版:

  你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;

  你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

  你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

  我害怕你对我也是如此之爱。

  

  文艺版:

  你说烟雨微芒,兰亭远望;

  后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

  你说春光烂漫,绿袖红香;

  后来内掩西楼,静立卿旁。

  你说软风轻拂,醉卧思量;

  后来紧掩门窗,漫帐成殇。

  你说情丝柔肠,如何相忘;

  我却眼波微转,兀自成霜。

  

  诗经版:

  子言慕雨,启伞避之。

  子言好阳,寻荫拒之。

  子言喜风,阖户离之。

  子言偕老,吾所畏之。

  

  离骚版:

  君乐雨兮启伞枝,

  君乐昼兮林蔽日,

  君乐风兮栏帐起,

  君乐吾兮吾心噬。

  

  五言诗版:

  恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

  风来掩窗扉,叶公惊龙王。

  片言只语短,相思缱倦长。

  郎君说爱我,不敢细思量。

  

  七言绝句版:

  恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。

  欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。

  

  七律压轴版:

  江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。

  夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。

  霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。

  怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。

  

  当英语遇上汉语,就知道汉语有多强大了! !!

  不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。小编已经陶醉了!

  

      来源:这里是美国 日期:2015年11月19日

      心译翻译工作室

友情链接: 外交部 Breaking News English 简历英语翻译 翻译报价 CATTI官网 语言翻译学习网 中国翻译协会 翻译公司 CGTN 国新办 上海日报 中国日报 研招网


翻译业务

翻译招聘

咨询热线

86 13122781320